vendredi 4 janvier 2008

Epigrammata IV - Handmaids

As their alacrity endeared them to me
And as their awkwardness endured
I got around to chastising those peaches.

They're plum stuck on themselves, they are alike.
Very close twins that never accuse each other
Simply keep mum, lest they could flounder.

So I won't ask silly questions.

To favor none, nor penalize temper
I'll first have them thrust up side by side.
This is, I must say, their natural position.

We are altogether into potluck parties.
I maintain that they bungle with no ill intent
And they are lenient to both buck and spur a lash.

Nov III, MMVI

IV Bonnes poires

Comme leur enjouement me les avait attachées
Et comme leur lourdeur et gaucherie persistait …
Je me suis résolu à les corriger, mes deux bonnes poires.

Elles sont toujours comme collées l'une à l'autre, elle se ressemblent tant
Des jumelles quasiment inséparables, ne se rejetant jamais la faute
Le bec soudé par la peur que la langue ne fourche et les trahisse.

C'est pourquoi je renonce à leur poser des questions stupides.

Pour n'en favoriser aucune et ne pas pénaliser le tempérament
Je les aligne d'abord, bien droites en cambrant la taille –
Ceci, dois-je dire, est du reste leur posture naturelle.

On raffole tous de ces parties ou chacun amène le sien.
Moi, je maintiens qu'elles gaffent sans mauvaise intention
Et elles acceptent de bien se tendre afin de cueillir la surprise.

III Nov MMVI & XIX Jan MMVII

Aucun commentaire: