jeudi 11 décembre 2008

La tumba de Antonio Machado

La tumba de Antonio Machado y de su madre
Tiene buzón en su losa, lo que permite a todo
Poeta aún vivo echar un sobre, tal vez con
Su deseo más ardiente y atrevido. Está previsto que
El muerto y su madre intercedan ante las instancias
Competentes para que lo cumplan. Curioso como soy
Hubiera querido meter mi mano en la caja abarrotada
Para sacar uno u otro de esos papelones y descifrarlo.
Por devoción ni siquiera lo intenté, devoción más por
El poeta a quien le quedaría algún anhelito por formular
Que por el poeta ya complacido en todo, o su mamá.

24 de Noviembre 2008

La tombe d'Antonio Machado

La tombe d'Antonio Machado et de sa mère dispose d'une
Boîte à lettres, ce qui permet à tout poète encore en vie
D'y glisser une enveloppe, éventuellement contenant
Son plus ardent et téméraire souhait. Il est prévu que
Le mort et sa mère intercèdent auprès des instances
Compétentes pour le voir exaucé. Curieux comme je suis
J'aurais bien aimé piocher dans la boîte remplie à ras bord
Afin de récupérer et pouvoir déchiffrer l'un de ces papelards.
Or, par piété je n'ai même pas essayé – davantage dévotion
Envers le poète à qui il resterait quelque petit vœu à formuler
Qu'envers le poète déjà comblé en tout, ou sa maman.

Trad. 24 Novembre 2008

Das Grab von Antonio Machado

Das Grab von Antonio Machado und seiner Mutter ist
Mit einem Briefkasten versehen, was es jedem noch lebendigen
Dichter ermöglicht, einen Umschlag einzuwerfen - eventuell
Mit seinem sehnlichsten und kühnsten Wunsch. Es ist vorgesehen
Dass der Tote und seine Mutter sich bei den dafür zuständigen
Instanzen um dessen Erfüllung bemühn. Neugierig, wie ich bin
Hätte ich nur zu gerne in den vollgestopften Kasten gegriffen
Um den einen oder anderen Wisch herauszufischen und zu entziffern.
Aus Pietät hab ich es noch nicht einmal versucht. Pietät wohlgemerkt
Gegenüber dem Dichter, der noch ein kleines Anliegen auf Lager hätte
Und nicht etwa dem, der schon restlos befriedigt wurde, oder seiner Mama.

Übers. 11. Dezember 2008

Aucun commentaire: