jeudi 3 octobre 2013

Ehegattensplitting

Am Klischee vom hurenden Dichter
Sind schon auch die Dichter selbst schuld.
Ich verstehe die gute Absicht, und eine Verbindung
Zwischen Wollust und Schöpferkraft
Besteht auf jeden Fall, doch
Sollte man den Vorstellungen des Publikums
Nie so billig gerecht werden, denn dazu
Ist die Kunst einfach zu schade.
Kommt man ihm allzu leichtfertig entgegen
Erinnert das stark an den jüngsten Trend, Libido
Mit Steuerersparnis in Zusammenhang zu bringen:
Dieses Gleiche Rechte für alle! fleischgeworden in der
Forderung nach einer Art von Ehegattensplitting
Auch noch für die sich im Puff miteinander Vergnügenden.


Foyers fiscaux

Le cliché du poète allant aux putes
N’est certes pas né sans le concours des concernés.
J’en comprends l’intention et sans nul doute
Y a-t-il liaison entre luxure et création
Mais il ne faut pas répondre de si bon gré aux
Attentes du client, l’art est trop précieux pour ça.
Il s’agit là d’une complaisance qui rappelle
La nouvelle tendance chic de relier
Libido et feuille d’impôt :
Ce mariage pour tous qui s’incarne
Dans le droit à la déclaration commune
Étendu à ceux qui s’entr’amusent au boxon.


3 Octobre 2013

mardi 1 octobre 2013

Gründe

Ich sehe in ein Gesicht und es gefällt mir nicht.
Falschheit schaut mir aus diesem Gesicht entgegen.
Die ganze Falschheit dieser Erde sozusagen.
Wachsweich, verschlagen, alles, was ich verabscheue.
Ich sage diesem Gesicht freundlich Guten Tag.
Das Gesicht sagt mir freundlich Guten Tag.
Ich bin froh, dass ich wieder wegschauen darf.
Wer ist der Falschere von uns beiden?
Das Gesicht hat vielleicht auch so seine Gründe.


Raisons

Je regarde dans un visage et il ne me plaît pas.
C’est de la fausseté que je vois dans ce visage.
Toute la fausseté du monde pour ainsi dire.
Mou, chafouin, tout ce que je déteste.
Je lui dis gentiment bonjour.
Il me dit gentiment bonjour.
Je suis content de pouvoir regarder ailleurs.
Qui est le plus faux de nous deux ?
Le visage, lui aussi, a peut-être ses raisons.


29 Septembre 2013