dimanche 25 mai 2008

A Flawed Perception of Things

Kunitz coaxed his garden into bloom;

I'd rather jackboot mine into it, like an overly harsh dad and
Somewhat grudgingly it would bloom.
Blooming under my thumb.

In fact I haven't got a green thumb but a sprayer.
Too many greenflies. Or whiteflies or whatever.
I must have a flawed perception of things.
The one that only sees the underside of its leaves.
Discovering strange fellows over there.
And hup! once again I would whip out my killer
And here we go, Liebchen.

Poets shouldn't use chemicals
Poets should be greenhouse poets, regular Roethkes.
Poets should love every creature.
Poets should composedly await the arrival of the ladybug.
I am not a poet yet.

I am the human ladybug.

May 24, 2008

samedi 24 mai 2008

Fine Gastronomy

As long as these hungers do count
Such desultory claptrap––
I don't cook it up regardless
I do cook it up because.

A poet's urges aren't wordy ones
They are first of all worldly ones.
The world, heavy with creature
Is just enough motive for a poet.

A little less poetry
A little more pandering:
As a trade for the man poet himself
Poor poetry can take it.

May 22, 2008

vendredi 23 mai 2008

Machinery

I argue and I feel that I am caught in some kind of
_________________________________ machinery.
I am social in a moot. But I am elsewhere too.
I am basically elsewhere.

Meshing 'n meddling
Are two different things.
The machinery is never meddlesome
It can't afford to be since it merely fulfills a function.
It ignores whatever it ignores, there is possibly
No trespassing. But it sternly demands
Meshing without meddling.

Should I shut up then?

As long as you do play ball
Who should care for your soul?
The ultimate goal can do without it.
No melding mind, the ideas are
Free if only you stay in tune.
Or on tap, if you prefer.

So I go on bickering.

May 21, 2008

jeudi 22 mai 2008

Bestiarium 1 - Scuffy Old Dog

Scuffy old dog is sitting by the bowl
And munches it down
Conscientiously in a way and yet
He is too old to care.
I'm used to feed that cur for ages
I know his manners
And made up my mind ever since, choosing
Accordingly. The appropriate stuff, so to say:
He gorges whatever presented, rind, gristle and all
He only doesn't show
Too much enthusiasm while champing.

I rarely can foresee which bit'll be tackled next
None of them tempts me
And I have always been incompetent
At trust in god and canine logics.
His eating resembles a retching, properly speaking
–That garbage deserves it, as a matter of fact–
But there won't be any leftovers
And he'll even lap it clear.
Poor dog, I sort of feel guilty
But I know it wouldn't make sense
To fill that bowl with delicacies
Quality would be waste.
Quality is for beginners.
Beauty is a dish for the inexperienced.

Scuffy alter Hund

Scuffy alter Hund sitzt an seinem Napf
Und mampft es hinunter
Gewissenhaft, wenn man so will, und dennoch:
Er ist zu alt, als daß es ihm noch darauf ankäme.
Ich füttere diesen Kerl seit Urzeiten
Ich kenne seine Sitten
Und traf lange schon meine Entscheidung, wähle dementsprechend –
Die in seinem Fall geeignetste Speise gewissermaßen:
Er frißt, was immer ich ihm vorsetze, Schwarte, Knorpel, alles
Er zeigt nur eben keinen besonderen
Enthusiasmus beim Schmatzen und Herumkauen.

Ich kann selten voraussagen, welches Stück er als nächstes in Angriff nimmt
Keines von ihnen reizt mich
Aber ich war ja noch nie ein Fachmann
In Gottvertrauen und Hundelogik.
Seine Nahrungsaufnahme ähnelt eher einem Würgen als einem Fressen
– Der Fraß verdient es, im Grunde –
Es werden aber keinerlei Reste zurückbleiben
Ja, er wird seinen Napf am Ende sogar sauberlecken.
Armer Hund, ich fühle mich schuldig
Doch ich weiß, daß es keinen Sinn machen würde
Diesen Napf mit Delikatessen zu füllen
Qualität wäre Verschwendung
Qualität ist etwas für Anfänger
Schönheit ist ein Gericht für Unerfahrene.

Scuffy vieux chien

Scuffy vieux chien est assis devant son bol
En train de descendre son plat
Consciencieusement, en un sens, et pourtant
Il est bien trop vieux pour que ça lui fasse encore quelque chose.
Je le nourris, ce mâtin, depuis belle lurette
Je connais ses manières
Ma décision est longuement faite et je choisis en conséquence –
La bouffe appropriée à son cas, pour ainsi dire.
Il accepte rigoureusement tout, la couenne, le cartilage, tout
C'est seulement qu'il ne montre
Pas d'enthousiasme particulier en mâchant si rudement.

C'est rare que je puisse prévoir dans quel ordre il attaquera les morceaux
– Quant à moi, il n'y a là pas un seul qui me tenterait ;
Je n'ai jamais été, du reste, trop compétent
En matière de confiance en dieu ou logique canine.
Sa façon de manger ressemble, vue de près, à un vomissement
– Ces déchets ne méritent pas autre chose, à vrai dire –
Mais il n'y aura pas le moindre reste
Et à la fin, il le lèchera même, son bol.
Pauv' chien, je me sens coupable
Mais je sais que ce serait un non-sens
De vouloir remplir ce bol de gourmandises
Y mettre de la qualité serait du pur gaspillage.
La qualité, c'est pour les débutants.
La beauté est un plat pour novices.

June 23, 2005

mercredi 21 mai 2008

Bestiarium 2 - Evergreen, Pig and Gentleman

___"Why annoy people, why shatter
___Their frail sense of smell by useless meddling?"


Evergreen, pig and gentleman
Never shows off.
This highly learned soul is entirely self-educated.
As a pig and as an omnivore
He incorporated an ocean of stuff, an actual dunghill:
Vegetable world, animal world, the worlds old and new
The fresh ones, the sere ones, none's missing.
Even the mineral kingdom
Has no secrets for him (stones help digest!)
But he wouldn't brag about that;
He's aware he stayed a boar.

You can't help it, but taking in too much muck soils a person
One can't refine and preen oneself at one time.
Ever seen a sadhu from close up, pretty?
Wise men are always grubby urchins. This law of nature
Is one of the too many things that boar has assimilated.
It makes him prefer loneliness
But it is a mighty attraction as well.

Evergreen, Schwein und Gentleman

"Warum den Leuten auf die Nerven fallen? Warum
Durch Einmischung ihren empfindlichen Geruchssinn zerrütten?"

Evergreen, Schwein und Gentleman
Spielt sich niemals auf.
Diese hochgebildete Seele ist ein völliger Autodidakt.
Als Borstenvieh und Allesfresser
Hat er einen Haufen Zeug in sich aufgenommen
Einen regelrechten Misthaufen. Flora und Fauna
Tierwelt und Gemüsewelt, die neue und die alte
Die frische und die schon sehr welke, keine fehlt.
Selbst das Mineralreich
Hat keine Geheimnisse für ihn (Steine fördern die Verdauung).
Doch damit prahlt er nicht
Denn er weiß, er ist stets derselbe Eber. Eber grün.

Zu viel in sich hineinzufressen macht einen leider schmuddelig.
Man kann sich nicht gleichzeitig bilden und pflegen.
Hast du schon mal 'nen Sadhu von nahem gesehn, Hübsche?
Weise sind immer Schmutzfinken. Dieses Naturgesetz
Gehört zu den Dingen, die das Schwein sich einverleibt hat.
Deshalb bleibt es lieber allein.
Es ist aber auch ein gewaltiger Anziehungspunkt.

Evergreen, cochon et gentleman

"Pourquoi emmerder les gens, pourquoi mettre en péril
Leur délicat odorat par d'inutiles interventions ?"

Evergreen, cochon et gentleman
Ne la ramène jamais.
Cette âme hautement cultivée est un parfait autodidacte.
En tant que porc et omnivore
Il a intégré un vrai tas de choses, un tas de fumier.
Tout y est, le monde végétal, l'animal, le vieux monde et le neuf
Le frais, le fané, n'importe lequel.
Même le monde minéral
N'a pas de secret pour lui (les cailloux favorisent la digestion)
Mais il ne se glorifie pas pour autant
Conscient d'être resté lui-même, cent pour cent pourceau.

Y a rien a faire, mais s'engraisser, ça te salit un homme
On ne peut s'amender et rester propre en même temps.
T'as déjà vu un sâdhu de près, ma belle ?
Le sage est toujours un sagouin, Cette loi naturelle
Est une des nombreuses choses que notre verrat a assimilées.
C'est à cause de cela qu'il préfère la solitude
Mais c'est aussi une puissante source d'attraction.

June 25, 2005

mardi 20 mai 2008

Bestiarium 3 - Horseshoe

Horseshoe speedy runner
Shod to not founder.

Would his bare hoof bog him down?
__He dashes at a pace I wonder
__If over water he would founder.
And still covers firm ground.
In fact, he needs the farrier for the sound–
It's the thud and clatter that spurs him on.

Horseshoe

Horseshoe schneller Läufer
Beschlagen um nicht zu erlahmen.

Versänke denn sein nackter Huf im Grund?
Der eilt so ungestüm dahin
Der lief über Wasser ohne unterzugehn.
Und hat doch festen Boden.
Tatsächlich braucht er das Eisen für den Klang –
Es treibt ihn das eigene Dröhnen und Trampeln an.

Horseshoe

Horseshoe coureur véloce
Ferré pour ne pas s'estropier.

Est-ce que son sabot nu le planterait au sol ?
Il galope avec une fougue telle qu'il pourrait
Presque courir sur l'eau sans sombrer.
Et pourtant, c'est ici la terre ferme.
De fait, le fer lui sert pour le vacarme ;
Fracas est son seul aiguillon.

June 26, 2005

lundi 19 mai 2008

Bestiarium 4 - Itsy Bitsy vs. Tool

Itsy Bitsy animal flutter by flutter away.
Even the smallest bird is observable
One can see it coming
And while it's here
One has the time to guess why
Then follow whither it goes.
There is a thought about its thinking.
But this one miserable thing
Don't even suck blood, no motive at all
No idea wherefrom and whereto
Only one split second it tickles me
To needlessly risk its life.

How stupid I am. How long
Do I require more context
To know the big wherefore?
Itsy Bitsy merely enhances
The value of its few days.

Winzling gegen Werkzeug

Winzling winzig hergeflattert
Genauso wieder fortgeflattert.
Noch der kleinste Vogel
Läßt sich beobachten in seinem Flug
Man kann ihn kommen sehen
Und solange er da ist
Mag man Überlegungen anstellen, warum
Und dann schauen, wohin er wieder abschwirrt.
Man hat eine Vorstellung von seinen Gedanken.
Aber der Winzling, erbärmliches Tierchen –
Saugt nicht mal Blut, kein Anlaß da
Keine Ahnung, woher und wohin
Nur eine Sekunde lang kitzelt es mich
Setzt ohne Not sein Leben aufs Spiel.

Wie blöde bin ich doch. Wie lange noch
Muß ich mehr Umstände kennen
Für das große Weswegen?
Dieser Winzling steigert einzig
Den Wert seiner paar Tage.

Rikiki contre Outil

Rikiki arrivé quelque part puis allé quelque part.
Le plus petit des oiseaux est encore observable
On peut le voir venir
Et lorsqu'il est là
On a le temps de supposer pourquoi
Puis suivre la direction dans laquelle il s'envole.
On a une pensée quant à sa pensée à lui.
Mais ça, rikiki bestiole minuscule
Ne pique ne suce ne mord, pas de raison du tout
Aucune idée d'où ça vient, où ça va
Rien que de me chatouiller un instant
Risquant sa vie sans nécessité.

Que je suis bête. Pour combien de temps encore
Me faut-il davantage de contexte
Pour savoir le grand pourquoi ?
Rikiki ne fait qu'accroître
La valeur de ses quelques jours.

June 26, 2005

dimanche 18 mai 2008

Bestiarium 5 - Flighty One Thanks God

Flighty one thanks god
Has not only those remarkable flimsies
Preciously tawdry if nature allowed this
But also a thin though consistent proboscis
Uncoiled to suck the flower's jizz.

Maybe flowers are like us.
We flowers are like dogs anyway.
We are unhappy without a function.

Yet must get along without
Those knacks both trendy and utterly handy.
Our implements are numbered
And always somewhat pink in color.
We have to imagine things.

Unwavering is flower
Stanch is butterfly.

Flatterhaft Gott sei Dank

Flatterhaft Gott sei Dank
Hat nicht nur diese erstaunlichen Fadenscheinlichkeiten
Wertvoll kitschfarben, wenn das ginge in der Natur
Sondern auch ein dünnes doch konsistentes Rüsselchen
Ausgerollt, den Blumen ihren Saft abzusaugen.

Vielleicht sind Blumen wie wir.
Wir Blumen sind jedenfalls wie die Hunde.
Unglücklich ohne eine Aufgabe.

Und müssen doch ohne solch trendiges wie
Ungemein wendiges Zubehör auskommen.
Unsere Hilfsmittel sind abgezählt
Und sämtlich in Rosatönen gehalten.
Wir müssen uns Dinge vorstellen.

Unerschütterlich ist die Blume
Standhaft ist der Schmetterling.

Volage grâce à dieu

Volage grâce à dieu
N'a pas seulement ces extraordinaires transparences
Précieusement kitsch – si la nature admettait cela –
Mais aussi une trompe, toute fine mais consistante
Déroulée pour sucer le jus des fleurs.

Peut-être les fleurs sont comme nous.
Nous les fleurs sommes comme les chiens en tout cas.
Malheureux tant que sans fonction.

Et sommes pourtant obligés de nous débrouiller sans
De telles astuces, aussi chics que pratiques.
Les organes nous sont comptés
Et tous bêtement teints dans les roses.
Nous devons imaginer des choses.

Inébranlable est la fleur
Stable est le papillon.

June 28, 2005

samedi 17 mai 2008

Bestiarium 6 - Rhino Musagetes

Rhino as notoriously
Any secretive thing
Is heavy with inner life.
Shut off, packed together by the thickness of its skin
PP chain keeps it seething
Non-stop tragedies occur
A tiny fraction of them breaking through
In the form of the frenzy fits
That mark that pachyderm's temper.

Devoid of the powers of reasoning and recollection
Rhino is no elephant
Dull and chthonic
It is rather a sun in a cloudless sky.

Rhino Musagetes

Man weiß, daß das Rhinozeros
Wie alle Verschlossenen
Ein empfindliches Innenleben hat.
Abgekapselt durch die Dicke seiner Haut und verdichtet
Hält Kernfusion es stets am Kochen
Es spielen sich Tragödien ab
Von denen Fragmente in des Tieres jähem Zorn
Hinausgeschleudert werden.

Keines Verstandes und keines Gedächtnisses mächtig
Ist Rhino ungleich dem Elefanten
Dumpf und chthonisch ist es wie
Die Sonne an einem wolkenlosen Himmel.

Rhino musagète

Comme tous les grands renfermés
Rhino est bourré de vie intérieure.
Isolé et comprimé par sa peau
La fusion nucléaire le garde en ébullition
Constamment y ont lieu des tragédies
Dont une faible fraction est propulsée
Sous la forme des brusques accès de rage
Qui caractérisent ce pachyderme.

Dénué de facultés intellectuelles et sans mémoire
Rhino ne ressemble en rien à un éléphant ;
Epais et chthonien
Il est plutôt le soleil d'un ciel sans nuage.

June 30, 2005

vendredi 16 mai 2008

Bestiarium 7 - Alien Rodent

Guinea pig coming from a faraway land.
Do you know Guinea?
I show you, pig say
Jumping on the spot into that wheel at hand.
Reela down till there country belong me!
Guinea pig's reckoned the distance –6000 Miles roughly.
Gonna have a lot of wheelin, I say. –Us Guineans bold
____________________________________people!
Tread the damn wheel as many time as necessary.

Always good humored, little friend.
One should venture to follow you home.

Fremdländischer Nager

Meerschweinchen kommt aus einem fernen Land.
Kennst du Meerschweinchenland?
Ich zeig dir! verspricht es
Und springt auf der Stelle in das Rad bei der Hand.
Ich damit hinunter bis nach Hause!
Hat es ausgerechnet: 6 000 Meilen so in etwa.
Wirst viel treten müssen, sag ich. – Wir Versuchstiere ohne Angst!
Treten das Mistrad sooft wie nötig ist.

Immerzu glänzender Laune, der kleine Freund.
Man sollte ihn begleiten auf seiner Heimreise.


Rongeur venu de loin

Cochon d'Inde arrivé d'un pays bien lointain.
L'Inde, tu connais?
Moi que vais te montrer ! dit le cochon
Et saute sur-le-champ dans cette roue qu'il a sous la main.
Moi rouler jusqu'à ma maison là-bas.
Il a calculé la distance : 6 000 lieues environ.
T'auras beaucoup à pédaler, je dis. – Le cobaye ça jamais peur !
Moi, tourner la sacrée roue autant de fois que nécessaire.

Toujours d'excellente humeur, le petit ami.
On devrait l'accompagner dans son voyage.

July 1, 2005

jeudi 15 mai 2008

Bestiarium 8 - Froggy Mullover Session

What is the most froggish in a greenfrog–
Its paint? Or its leap? Or its croak? Froggy speculates.
The oyster's got hot slime and a fair chance of pearl;
The crab, its own walk and a clipper.
Elsewhere, the rose has gaudy petals, scent and thorns;
A certain serpent, potent venom and a rattle.
Cat is a slinker, and a mewer, and a mouser as well;
Rabbit, the softest fur and a lush will to spread.
Buzzing bee offers sting and sweet honey and wax.
Silently, pondering, Froggy, bemused:

If one has too many gifts–
Which is the one that makes you make it?
Knotty question, but can be resolved.

Forget the leap. Stags do it. Years do it. Even those quanta.
The green? Have a look around. There surely'd
Remain enough without me, Frog establishes.
But there'd be much less croak.
So: croaking and hiding, that's it.

Frosches Grübelstunde

Was ist das Froschigste an einem Frosch:
Die Farbe? Das Hüpfen? Das Quaken? Grünfrosch sinnt darüber nach.
Austern bedeuten prima Schleim und die Aussicht auf 'ne Perle;
Krabben, typische Gangart und Schere.
Anderswo haben die Rosen ihre Blüten, den Duft und die Dornen;
Klapperschlangen sowohl das Gift als auch die Klapper.
Katerchen wandelt auf samtweichen Pfoten, miaut und maust;
Karnickel hat das allerweichste Fell und ist wild aufs Vermehren.
Biene summt, bietet Stachel, süßen Honig und Wachs.
Grünfrosch wird echt still bei seinem Grübeln.

Wenn man zu viele Gaben hat –
Dank welcher schafft man es?
Knifflige Frage, kann aber entschieden werden.

Vergiß das Hüpfen. Hammel und Eier springen auch. Sogar die irren Quanten.
Dann das Grün? Schau dich doch bloß um! Da bleibt auch ohne mich
Garantiert genug übrig von, stellt Grünfrosch fest.
Doch es gäbe deutlich weniger Gequake.
Also: Quaken und sich verstecken – das ist es!

Séance de réflexion chez grenouille.

Qu'est-ce donc, le plus batracien dans une grenouille?
La couleur ? Le sauter ? Le coâ-coâ ? Grenouille se le demande.
L'huître, elle, a sa belle glaire et l'espoir d'une perle ;
Le crabe, quant à lui, sa démarche et des pinces.
Plus loin, la rose est toute dans ses pétales, son parfum et ses épines ;
Tel serpent a un sacré poison et la sonnette.
Minou est patte de velours, miaulement et souricier ;
Le lapin, la plus soyeuse fourrure et ce délire de multiplication.
Abeille bourdonnante offre dard, bon miel et cire.
Grenouille, silencieuse, toute abîmée dans ses pensées :

Lorsqu'on a trop de dons
Grâce auquel le fait-on ?
Question ardue, mais nullement insoluble.

Oublie le saut. Le mouton saute aussi. L'ange itou. Voire ces quanta bizarres.
La couleur verte ? Regarde un peu autour ! Même en mon absence
Il n'en manquerait point, se dit grenouille.
Or, il y aurait certes bien moins de coâ-coâ.
Ainsi : coasser et se cacher – c'est donc ça !

July 2, 2005

mercredi 14 mai 2008

Bestiarium 9 - Shirky

It's terrible, the others avoid me.
Suppose they think I'm a shark, Shirky complains.
–That's rubbish, nobody thinks so. We all know you're a
___________________________ lovely little goldfish.

But look at my caudal fin. Isn't it heterocercal?
Doesn't it look like a shark's cutting through the waves?
–You know words, boy, but you don't know your tail. You're
__________________________________ridiculous.

But I am brassy. Aren't sharks brassy too?
–You are brassy, my dear. Sharks aren't brassy in that sense.
____________________________They don't have to.
Besides, you are pretty undersized.

Could be a piranha; is dangerous too.
–Solely when in a shoal. But you swim alone.

I tell you the others shun me.
Oh, it's terrible. If they don't think I'm a shark
Why do they get so scared when I approach?
–They're maybe afraid of your questioning.

Shirky

Es ist schrecklich, die anderen schwimmen mir immer aus dem Weg.
Die denken, ich bin ein Hai, beklagt sich Shirky.
– Quatsch. Wir alle wissen, daß du ein lieber kleiner Goldfisch bist.

Aber schau doch mal meine Schwanzflosse an. Ist die nicht heterozerkal?
Sieht die nicht aus wie bei einem die Wellen durchschneidenden Hai?
– Du kennst tolle Worte, mein Junge, doch du kennst deinen Schwanz nicht.

Aber guck mal, ich kann einen ganz toten Blick haben. Haie haben auch so tote Blicke.
– Der tote Blick von einem Hai ist ein ganz anderer.
Außerdem bist du viel zu klein.

Könnte ein Piranha sein. Ist auch sehr gefährlich.
– Nur im Schwarm. Aber du bist ein Einzelschwimmer.

Ich sag dir doch, die anderen schwimmen mir aus dem Weg.
Schrecklich, wenn keiner mich für einen Hai hält
Warum meidet man mich trotzdem?
– Vermutlich wegen deiner Fragerei.

Shirky

C'est terrible, tout le monde me fuit. On me prend pour un requin.
– Qu'est-ce que tu racontes ? Personne ne pense ça.
Nous savons tous que tu es un gentil petit poisson rouge.

Mais regarde ma nageoire caudale. N'est-elle pas hétérocerque ?
Ne dirait-on pas un requin fendant les flots ?
– Tu connais de ces mots, mon garçon, mais tu ne connais pas ta queue.

Mais on m'appelle aussi un carassin. Les requins aussi sont d'effroyables carassins.
– D'effroyables carnassiers plutôt. Ça n'a rien a voir.
A part ça, t'es beaucoup, beaucoup trop petit.

Je pourrais être un piranha. Ça aussi c'est dangereux.
– Uniquement en nombre. Mais toi, tu nages seul.

C'est ce que je te dis. Les autres m'évitent.
Mais c'est terrible. S'ils ne me prennent pas pour un requin
Pourquoi me fuient-ils alors ?
– Peut-être ont-ils peur de tes questions.

July 3, 2005

mardi 13 mai 2008

Bestiarium 10 - Tick

Tick has always been a tick too sticky.
To get rid of that tick
The trick is to not nip off its nob.
If tick's thick nob gets stuck in tick-victim's thigh
It'll smart that nob
Though smartin' dicknob doesn't feel it any more.

I don't know exactly how ticks tick
I don't even know how a simple tick ticks
I only know that ticks stick.
Specially those whose nobs are nipped off.

If I should be a tick
I'd prefer to be a tick with its nob on
Even though it mightn't be that smart.

Zecke

Der Zweck einer Zecke ist das Zwicken.
Um sie loszuwerden, darf man ihr am Nacken
Keinesfalls den Zeckenkopf ruckzuck abzwacken
Denn bleibt der Kopf in Opfers Backen stecken
Dann beißt er wie ein dicker Pfropf im Speck
Obwohl er wohl nicht mehr beißen tut die Zeck.

Ich weiß nicht genau, was Zecken bezwecken
Wenn sie an einem stecken
Ich weiß nur, daß sie zwicken
Vor allem, wenn sie nur noch aus dem Kopf bestehn.

Sollte ich dereinst als Zecke auferstehn
Dann doch lieber nicht als zopflose, kecke
Kopflose Zecke.
Tique

Le tic d'une tique c'est coller.
Pour s'en débarrasser pour de bon
Faut pas en détacher la tête
Car si tête de tique reste, attachée
Cette tête fera bien du mal
Bien que je crois qu'elle n'aura plus mal à la tête la tique.

Je ne connais pas au juste l'éthique des tiques
Et encore moins leur tactique
Je sais uniquement que les tiques ont ce tic de coller
Surtout celles à la tête détachée.

Si je devais être tique
Je préférerais être tique à tête
Qu'étêtée, détraquée.

July 3, 2005

lundi 12 mai 2008

Bestiarium 11 - Penguins

Penguins are like other animals. Penguins do freeze.
To warm up, penguins got to pack together
Which is excellent in regard to different aspects.
There are colder and there are warmer specimens.
The most sought-after are those with a cold for they are
___________________________________warmer.
The most beloved one is the most feverish, which is a true
___________________________________blessing.

Penguins are called emperors or kings, but are democrats in
______________________________________fact.
The best place is the hub of the revolving penguin pack.
Losers, who stay at the margins, make up for it by quicker
___________________________________rotation.
The center is warmer, but otherwise, there is moving
_________________________________democracy.
Anyplace there is pretty smooth basking in the cluster
For extreme chill always allows social stratification, but
___________________________ hardly ever tyranny.

Pinguine

Pinguine sind wie die anderen Tiere. Pinguine frieren auch.
Zum Wärmen rücken Pinguine zusammen
Was unter verschiedenen Aspekten zu begrüßen ist.
Es gibt wärmere und es gibt kältere Pinguine.
Die gesuchtesten sind die erkälteten, denn die geben mehr Wärme ab.
Der beliebteste ist der fiebrigste Pinguin, was ein wahrer Segen ist!

Pinguine heißen Kaiser oder König, sind tatsächlich aber Demokraten.
Der beste Platz ist der Mittelpunkt der sich drehenden Pinguintruppe.
Verlierer, die am Rande, machen den Nachteil wett durch schnellere Rotation.
Das Zentrum ist wärmer, es handelt sich ansonsten aber um bewegte Demokratie
Wo man sich überall im Stapel wohlig sonnt.
Denn extreme Kälte erlaubt zwar stets soziale Schichtung, jedoch keine rechte Tyrannei.

Les manchots

Les manchots sont comme les autres animaux. Les manchots aussi ont froid.
Pour se réchauffer, les manchots se serrent les uns contre les autres
Ce qui est excellent sous différents aspects.
Il y a des manchots plus chauds et des manchots plus froids.
Les plus recherchés sont ceux qui ont attrapé froid ; ils donnent plus chaud.
Le plus aimé est le manchot le plus fiévreux, ce qui est une vraie bénédiction.

Les manchots s'appellent empereur ou royal. En fait, ce sont des démocrates.
La meilleure place est au centre du troupeau en rotation.
Les perdants, ceux sur les bords, se rattrapent en tournant plus vite.
Le milieu est plus chaud, mais il s'agit là, au demeurant, d'une démocratie en mouvement
Où l'on se prélasse partout méchamment dans la foule
Le froid extrême permettant toujours la stratification sociale, mais pas vraiment la tyrannie.

July 6, 2005

dimanche 11 mai 2008

Bestiarium 12 - Frisky Billy

Billy is vermin
Briskly squirming
He lives in a lump of meat.
It's frisky Billy and his host
That keep it throbbing, let it fizz
The whole rotten clot
Flourishes like the garden of bliss.

Billy didn't have to discover that cockaigne
Vermin are born in it.
Even a fin whale bumping into a bank of krill
Can't be that happy slopping through, there's mainly water,
______________________________________still.
A herring eater in a herring school is trapped in a way
Unable to make up his mind where to start. There are too
_____________________________________many.
But Billy is as lucky as a wood worm in a log.
Only a grub can appreciate in full, it grubs in its birthplace.
We move out of places, turn our heads away, driven by
____________________________________disgust.
No windfall that wouldn't smell moldy
No fluke without a catch.
There is a fee determined
Not to be a vermin.

Der muntere Billy

Billy, der Gewürm ist
Krümmt sich stürmisch
lebt in einem dicken Brocken Fleisch
Das immer noch pocht, und innerlich kocht
Dank ihm, dem muntern Billy und Genossen
Der Fetzen blüht regelrecht auf
Wie ein Garten der Lüste, sommerlich aufgesprossen.

Billy mußte das Schlaraffenland nicht selber finden
Gewürm wird darin geboren.
Selbst ein Finnwal, der in eine Krillwolke fährt
Ist nicht so glücklich beim Durchfressen, es bleibt alles etwas wäßrig.
Der Heringsfresser geht in den Heringsschwarm wie in eine Falle:
Er weiß gar nicht, wo er anfangen soll.
Doch Billy ist gebenedeit wie der Holzwurm im Scheit
Nur Geziefer ist vollauf zufrieden, es ziefert am Geburtsort.
Wir ziehen um, wenden uns angeekelt ab.
Kein Fallobst, das nicht leicht schimmlig schmeckt
Keine Angel ohne Haken, ohne Schlamassel auch kein Massel
Es kostet einen Preis
Mehr zu sein als nur Geschmeiß.

Billy la vermine

Billy la vermine
Se tortille, s'embobine
Vit dans un énorme morceau de barbaque
Que lui et sa clique à têtes à claques
Gardent pantelant
Bout fleuri, palpitant
Comme le jardin des délices.

Son pays de cocagne, Billy l'avait tout trouvé :
Cuillère dorée dans le trou, l'asticot naît dedans.
Même le rorqual tombant pile sur un banc de krills
Est loin d'être aussi heureux ; le festin reste trop aqueux.
Même le boustifailleur des harengs se sent piégé dans la nuée
Ne sachant par où commencer.
Mais Billy, lui, est comme le ver à bois dans sa bûche.
Y a que l'asticot pour nager dans la joie, lui asticote en lieu natal.
Nous, il faut déménager, il faut détourner la tête, écœurés.
Pas de fruit tombé de l'arbre qui ne sente déjà le blet
Pas de veine sans hic, pas d'aubaine sans truc
C'est là le petit prix, in fine
De ne pas être vermine.

July 7, 2005

samedi 10 mai 2008

Bestiarium 13 - Chamois

Chamois stay on the slope.
No yodeling ever, but a life on the steep side.
Heedless chamois pay for their inadvertency
Unaware chamois pay for their ignorance. Instantly.
Right away they slip, right away they drop.
Declivity doesn't forgive. Depth sucks. There's no pity for the
____________________________________shitty.
You better watch out where you put your hoof, deer.
Thy foe's a lousy climber and a chicken
But the Fiend knows other tricks.
He'd use your daffy optimism to doom you.
Your fault, your fault, I told you to stay home.
–This is home. –You are sick.

Sure, it's impressive to see a chamois perform a circus act
An then fall off its rock.
To be all alone, unpersecuted and that close to heaven
One has to have rock solid nerves;
Not that much because of the descent
–If you're a shammy you needn't be hammy–
Than because of the wisecracks yelled up from
Way down in the valley.

They come simply from too far away not to be overheard.
Got to plug 'em up, it's so quiet up here, can't be out of
___________________________________earshot.

Gemsen

Gemsen setzen sich in der Schräge fest.
Kein Jodeln, aber ein Leben auf der Steilseite.
Achtlose Gemsen bezahlen ihre Leichtfertigkeit
Unerfahrene Gemsen bezahlen ihre Dummheit. Sofort.
Rutschen aus auf der Stelle, fallen hinunter auf der Stelle.
Der Abhang vergibt nicht. Die Tiefe saugt an. Kein Erbarmen für die Armen.
Paß lieber auf, wohin du deinen Huf setzt, Wilde.
Dein Feind ist ein erbärmlicher Kletterer und Feigling
Satan kennt jedoch noch andere Tricks.
Er profitiert von deinem maßlosen Optimismus um dich zu verderben.
Deine Schuld, deine Schuld! Hab ich dir nicht gesagt, daheim zu bleiben?
– Hier ist daheim. – Du bist wohl nicht mehr ganz gesund.

Sicher, es ist beeindruckend zu sehen, wie die 'ne Zirkusnummer ausführt
Und dann prompt vom Felsen stürzt.
Ganz alleine zu sein, unverfolgt und dem Himmel so nah
Braucht es Nerven wie Drahtseile.
Nicht so sehr wegen dem Gefälle
– Wer Gemse ist, braucht kein Theater zu spielen –
Aber wegen den blöden Sprüchen, die
Von so weit unten im Tal bis hierher hochschallen.

Die kommen schlicht von zu weit weg um nicht aufgeschnappt zu werden.
Stöpsel in die Ohren, es ist viel zu still hier oben um außer Hörweite zu sein.

Chamois

Les chamois se fixent sur la pente.
Point de yodle, mais une vie du côté escarpé.
Le chamois étourdi la paye, son imprudence
Le chamois ignorant la paye, son impéritie. Sur-le-champ.
Aussitôt il glisse, aussitôt il chute.
La déclivité ne pardonne pas. L'abîme aspire. Pas de pitié pour l'empoté.
T'as intérêt à regarder où tu mets ton sabot, l'ami.
Ton ennemi est pauvre grimpeur et lâche
Mais Satan dispose d'autres ressources.
Il exploitera ton optimisme insensé pour te perdre.
Ta faute, ta faute. Je t'ai bien dit de rester à la maison !
– C'est ici ma maison. – T'es pas un peu malade ?

Bien sûr, c'est impressionnant de le voir faire un numéro de cirque
Et puis dégringoler de son rocher.
Pour être tout seul, hors d'atteinte, si près du ciel
Il faut des nerfs bien accrochés
Moins à cause de la descente
– Qui est chamois n'a pas besoin de se la jouer –
Qu'en raison des bons mots qui ne tarderont pas à arriver
De la vallée tant reculée.

Ils proviennent de bien trop loin pour rester inaudibles.
Bouche-toi les oreilles, c'est trop calme ici pour être hors de portée des voix.

July 8, 2005

vendredi 9 mai 2008

Bestiarium 14 - Mind the Ostrich

There isn't a lot of entertainment in the desert
But if something happens
Ostrich comes running to watch.
This time the spectacle is me.
Ostrich arrives on his long legs
He turns his long neck to be as close as possible
His head almost touches me, his big bright eyes twinkle.
Why are you so curious? I whisper.
I'm lucky if ostrich doesn't tweak my cheek with his beak.
He doesn't say a word and stares at me, blinking.
Put your head into the sand as you're supposed to. You
_______________________________confuse me.
Why? He caws.
You shouldn't spot us tourists, I chide.
We aren't that interesting after all.
No way. From now on I have an ostrich at my side.
I try to shake him off, it's impossible.
I do even put my head into the sand, to show him.
He just keeps watching.
He's right. I am an idiot. It pays to observe me.

Denk an den Strauß

Es gibt nicht sehr viel Abwechslung in der Wüste
Aber wenn etwas passiert
Rennt der Strauß herbei und glotzt.
Diesmal bin ich das Spektakel.
Strauß eilt her auf seinen langen Beinen
Er dreht seinen langen Hals bis er ganz nah ist
Sein Kopf streift mich fast, seine großen hellen Augen funkeln.
Warum bist du so neugierig? flüstere ich.
Ich hab Glück, daß er mich nicht in die Backe zwickt mit seinem Schnabel.
Wortlos glotzt er mich an. Blinzelt.
Steck den Kopf in den Sand, wie sich's gehört. Du verwirrst mich.
Warum? krächzt er heiser.
Du solltest keine Touristen abpassen! tadle ich ihn.
Wir sind letzten Endes völlig uninteressant.
Es hat keinen Zweck. Von nun an hab ich 'nen Strauß an meiner Seite.
Ich versuche ihn abzuschütteln. Unmöglich.
Ich steck sogar meinen Kopf in den Sand, um es ihm zu zeigen.
Er guckt mir seelenruhig dabei zu.
Er hat recht. Ich bin ein Idiot. Es zahlt sich aus, mich zu beobachten.

Pense à l'autruche

Il n'y a pas beaucoup de divertissement dans le désert
Mais s'il se passe quelque chose
L'autruche accourt pour badauder.
Cette fois-ci, le spectacle c'est moi.
L'autruche arrive en courant sur ses longues jambes
Elle tourne son long cou pour être aussi près que possible
Sa tête me frôle presque, ses grands yeux clairs pétillent.
Pourquoi t'es si curieuse ? dis-je tout bas.
J'ai de la chance si elle ne me pince pas la joue avec son gros bec.
Sans un mot elle me dévisage, en clignant des paupières.
Mets ta tête dans le sable comme il faut. Tu me troubles.
Pourquoi? croasse-t-elle.
Faut pas fixer les touristes ! lui réponds-je d'un ton réprobateur.
Nous ne sommes pas aussi intéressants que ça, après tout.
Rien à faire. Désormais j'ai une autruche à mes côtés.
J'essaie de la semer. Impossible.
Je mets même ma tête dans le sable, pour lui montrer.
Imperturbable, elle me regarde faire.
Elle a raison, je suis bête. M'observer, ça paye.

July 9, 2005

jeudi 8 mai 2008

Bestiarium 15 - Pride of Something

Bonobo doesn't know where he stems from
Man knows he descends from Ape.
He also knows he's the pride of creation.
Bonobo isn't, but he's pretty close to it.
If I'd come that close to being the pride of something
And then blow that unique opportunity
In virtually the last second of said creation
I'd jump off my treetop on the spot.
Bonobo doesn't. Actually, he knows a lot about dallying
But ignores completely that there's a pride.
If he knew, I think he'd be proud enough
To convince himself he is, no matter how trifling
Or even monotonous his occupations may seem to others.
There are still plenty of arguments in favor.
Pieter Brueghel the Elder for instance, nicknamed
_____________________________"The Funny One"
Is considered more important than any of his sons
Although these hard-working people knew Hell and Paradise.
Now, don't ask me to list any further evidence.
I have already stopped to think about the problem.
Ask Bonobo. I don't want to risk my life.

Krone von etwas

Der Bonobo weiß nicht, wo er herkommt.
Der Mensch weiß, er stammt vom Affen ab.
Er weiß ebenfalls, daß er die Krone der Schöpfung ist.
Der Bonobo ist es nicht, ist aber nahe dran.
Wäre ich so nahe dran, die Krone von etwas zu sein
Und hätte mir diese einzigartige Gelegenheit
Dann quasi in letzter Schöpfungssekunde vermasselt
Würde ich mich auf der Stelle von meiner Baumkrone stürzen.
Der Bonobo tut das nicht. Tatsächlich versteht er es, herumzutrödeln
Hat jedoch keine Ahnung davon, daß es so etwas wie eine Krone gibt.
Hätte er eine solche Ahnung, dann würde er es sicherlich so hindrehn
Daß er sich selber dafür hält, ungeachtet wie nichtig
Oder gar monoton seine Geschäfte den anderen erscheinen mögen.
Es gibt immer noch genug Argumente, die dafür sprechen.
So wird Pieter Breughel der Ältere, genannt auch "Der Drollige"
Als viel bedeutender angesehen als seine Söhne
Obschon diese arbeitsamen Leute die Hölle und die Paradiesesblumen kannten.
Fragt mich nicht nun aber nicht nach weiteren Beweisen.
Ich habe bereits aufgehört, über das Problem nachzudenken.
Fragt den Bonobo. Ich will am Leben bleiben.

Joyau de quelque chose

Le bonobo ne sait pas d'où il vient.
L'homme, lui, sait qu'il descend du singe.
Il sait également qu'il est le joyau de la création.
Le bonobo ne l'est pas, mais il en est sacrément proche.
Si moi, j'étais aussi proche d'être le joyau de quelque chose
Pour rater cette unique occasion
A quasiment la dernière seconde de ladite création
Je me jetterais sur-le-champ de la cime de mon arbre.
Le bonobo ne le fait point. En fait, il connaît bien l'art de s'amuser
Mais ignore totalement qu'il y a quelque chose comme un joyau.
S'il le savait, il se débrouillerait certainement
Pour se convaincre que c'est lui ce machin, aussi futiles
Voire monotones que ses occupations puissent paraître à autrui.
Il y a toujours pas mal d'arguments en faveur d'une telle hypothèse.
Ainsi, Pierre Bruegel l'Ancien, surnommé "le Drôle"
Est considéré comme plus grand que ses fils
Bien que ces gens travailleurs connaissaient l'Enfer et les Velours du Paradis.
Maintenant, ne me demandez pas d'apporter d'autres preuves.
J'ai déjà cessé de penser à ce problème.
Interrogez plutôt le bonobo. Moi, je veux rester en vie.

July 11, 2005

mercredi 7 mai 2008

Bestiarium 16 - A Lion's Breakfast

A lion
If he wants to have breakfast
He has to get it by himself.
For sure, it's gorgeous to be a lion
But if you're hungry in the morning
You can't say I'm too tired that early
I'll open up a can.
For sure, there's lots of grass all around a lion
He'd just have to pluck it
But lions hate grass
Especially for breakfast.
They like nice little gazelles.
Nice little gazelles
Don't lie around lions
They're diffident.
Lion has to send his several wives first.
Lion's wives are as lazy as lion himself.
It's hard work to get lion's wives to fetch a
Diffident and swift-footed gazelle.

Löwenfrühstück

Ein Löwe
Falls er frühstücken will
Muß er sich sein Frühstück selbst besorgen.
Sicher, es ist angenehm, ein Löwe zu sein
Wenn man jedoch hungrig ist am Morgen
Kann man nicht sagen: ich bin zu müde zu dieser
Frühen Stunde, ich mach mir eine Dose auf.
Sicher, es gibt sehr viel Gras um einen Löwen herum
Er müßte es nur abrupfen;
Doch Löwen mögen kein Gras
Speziell zum Frühstück.
Löwen mögen zierliche kleine Gazellen.
Zierliche kleine Gazellen
Liegen nicht einfach so um Löwen herum;
Sie sind viel zu mißtrauisch.
Löwen müssen zuerst ihre verschiedenen Gattinnen losschicken.
Löwinnen sind genauso faul wie Löwen
Es kostet sehr viel Arbeit, sie dazu zu bringen, ihrem Mann
Eine mißtrauische schnellfüßige Gazelle einzufangen.

Le petit déjeuner d'un lion

Le lion, s'il veut prendre son petit déjeuner
Il faut qu'il trouve lui-même.
Bien sûr, c'est chouette être lion
Mais si on a faim le matin
On ne peut pas dire : je suis trop fatigué à cette heure-ci
Je vais m'ouvrir une boîte.
Bien sûr, il y a pas mal d'herbe autour d'un lion ;
Il n'aurait qu'à la cueillir ;
Mais les lions détestent l'herbe
Surtout comme petit déjeuner.
Ce qu'ils aiment, ce sont d'affriolantes petites gazelles.
D'affriolantes petites gazelles
Ne traînent pas autour d'un lion ;
Elles sont trop méfiantes.
Le lion doit d'abord envoyer sa harde d'épouses.
Les lionnes sont aussi paresseuses que les lions.
Ce n'est pas une mince affaire
De les convaincre d'attraper pour leur homme
Une agile petite gazelle qui se méfie.

July 12, 2005

mardi 6 mai 2008

Bestiarium 17 - Lamb

Lamb is meat
Slain in youth
It is meat.

It's your gamboling I think.

Survivors stop gamboling
Survivors develop skills.
Skills keep alive.
You can, for example, become a wool-bearer.

It's rare that one craves to eat up
A shaggy oldster.
Smooth youth is meat.
Take pics, let 'em gambol
Or exactly slay 'em.

Lämmlein

Das Lämmlein ist Fleisch
Geschlachtet in der Jugend
Ist es Fleisch.

Es ist das sorglose Herumspringen, denke ich.

Überlebende springen nicht mehr so sorglos herum
Überlebende entwickeln Fertigkeiten.
Fertigkeiten halten am Leben.
Man kann zum Beispiel Wollträger werden.

Selten gelüstet es jemanden danach
Zottelige Alte zu verspeisen.
Glatte Jugend ist Fleisch.
Mach Fotos, laß sie herumspringen
Oder schlachte sie eben.

L'agneau

L'agneau, c'est de la viande
Abattu dans sa jeunesse
C'est de la viande.

C'est à cause des gambades, je pense.

Les survivants ne gambadent plus.
Les survivants développent des aptitudes.
Les aptitudes gardent en vie
On peut, par exemple, se faire porteur de laine.

C'est rare que quelqu'un meure d'envie de manger
Des vieux hirsutes.
C'est la glabre jeunesse qui est viande.
Prends des photos, laisse-les gambader
Ou alors abats-les.

July 13, 2005

lundi 5 mai 2008

Bestiarium 18 - Spiky

Some people dream of being a hedgehog
For others it would be a nightmare.
Spiky doesn't have to decide–
He's born with those spines.
Initially they were a little tender
But they were spines from the beginning.
Spiky spines.
He never tells himself stuff like:
Thanks to this great gift of nature I'm safe
I don't have to be afraid in life
Can behave like a much bigger animal;
He just potters around, Spiky
Ready to roll himself into a ball if needed.
It's not an acquired habit, it's hereditary, so…
From time to time he's got to cross a country road
Where convolving is of moderate use.
Besides, Spiky is prudent enough
To never fling himself on a stranger's delicate neck
Thinking that one is even better off shielded by reserve
Than by myriads of spines alone.

Spiky

Es gibt Leute, die träumen davon, ein Igel zu sein
Für andere wäre das eine Alptraum.
Spiky selber muß sich da nicht entscheiden –
Er wurde mit den Stacheln geboren.
Zuerst waren sie noch etwas weich
Aber Stacheln waren es von Anfang an.
Spikystacheln.
Er sagt sich niemals Zeug wie zum Beispiel:
Dank dieses großartigen Geschenkes der Natur
Brauche ich keine Angst zu haben
Kann mich benehmen wie ein viel größeres Tier;
Er werkelt einfach so vor sich hin, Spiky
Bereit, sich notfalls zu einer Kugel zu rollen
Was jedoch kein erworbenes Talent, sondern angeboren ist. Also...
Von Zeit zu Zeit muß er eine Landstraße überqueren
Wo das Einkugeln von bescheidenem Nutzen ist.
Ansonsten ist Spiky aber vorsichtig genug
Sich an keines Wildfremden zarten Hals zu werfen
Denn Zurückhaltung, denkt er, schützt noch besser
Als Myriaden von Stacheln allein.

Spiky

Il y en a qui rêvent d'être hérisson
Pour d'autres ce serait plutôt un cauchemar.
Spiky, lui, est dispensé de trancher –
Il est né avec ces piquants.
Initialement, ils étaient encore un peu mollassons
Mais c'étaient des piquants dès le début.
Les piquants à Spiky.
Il ne se dit pas des trucs comme par exemple :
Grâce à ce formidable cadeau de la nature
Je peux vivre sans crainte particulière
A la manière d'un animal beaucoup plus grand ;
Il vaque simplement à ses affaires, Spiky
Prêt à se rouler en boule au besoin
Ce qui n'est pas un talent acquis, mais inné. Donc…
Parfois, il doit traverser une route de campagne
Où ce talent-là est d'une utilité restreinte.
Autrement, Spiky est assez prudent
Pour ne pas sauter au cou délicat du premier venu
Car il pense que la discrétion protège mieux encore
Que seulement une myriade de piquants.

July 14, 2005

dimanche 4 mai 2008

Bestiarium 19 - A Turtle's Nakedness

A naked turtle is a turtle with her shell on.
To strip it off would kill her.
There is no nuder turtle.

I tell turtle: Hey, your carapace lies bare
I can see its scutes!
Straight away she would blush and dive.
Turtles hate nudity, they are terribly prudish.

Be nice, never tell a turtle that kind of bare lies.

Schildkrötenblöße

Eine nackte Schildkröte ist eine mit dem Panzer an.
Ihr den auszuziehen würde sie töten.
Es gibt keine nacktere Schildkröte.

Ich sag zu ihr: He, dein Panzer ist ja splitternackt
Ich kann die Schuppen sehn!
Sofort errötet das Tier und taucht unter.
Schildkröten hassen Blöße, sie sind schrecklich prüde.

Sei lieb, erzähl der armen Kröte keinen solchen nackten Lügen.

La nudité d'une tortue

Une tortue nue est une tortue recouverte de sa carapace.
La lui enlever la tuerait.
Il n'y a pas de tortue plus dévêtue.

Je lui dis : Hé tortue, ta carapace est toute nue
J'en peux voir les écailles !
Aussitôt elle rougit et se carapate sous l'eau.
Les tortues détestent la nudité, elles sont trop pudibondes.

Sois gentil, arrête de te poiler sur le dos de la pauvre.

July 14, 2005

samedi 3 mai 2008

Bestiarium 20 - Ant and Ant Bear

There isn't a big difference between an ant and an ant bear.
For both of them, ants are of vital importance.
I don't know who's got the better part.
Ant bears eat but they are solitaries.
Ants are eaten but they don't even know what the word
______________________________solitude means.
Ant bears are more of a modern kind, ants more of a
_________________________________traditional.
Personally, I'd prefer to be the bear
But I can't reasonably stand for a world where
Individualism has become a mass phenomenon.
Therefore I defend the ant
And not the ant bear who is supposed to fend for himself.

Ameise und Ameisenbär

Es gibt kaum einen Unterschied zwischen einer Ameise und einem Ameisenbären.
Für beide sind Ameisen lebenswichtig.
Ich weiß nicht, wer das bessere Los gezogen hat.
Ameisenbären fressen, sind jedoch Einzelgänger.
Ameisen werden gefressen, aber haben keine Ahnung, was das Wort Einsamkeit bedeutet.
Ameisenbären stehen auf Seiten der Modernität, Ameisen auf Seiten der Tradition.
Ich persönlich würde lieber zu den Bären gehören
Doch ich sehe keinen Sinn darin, für eine Welt einzutreten
In der Individualismus zu einem Massenphänomen geworden ist.
Deshalb verteidige ich die Ameisen
Und nicht den Ameisenbären, der gefälligst für sich selber sorgt.

Fourmi et tamanoir

Il n'y a pas beaucoup de différence entre la fourmi et le tamanoir.
Pour tous les deux, la fourmi est d'une importance vitale.
Mais j'ignore qui a tiré le meilleur parti.
Les tamanoirs mangent, mais ce sont des solitaires.
Les fourmis se font manger mais ne savent même pas ce que le mot solitude veut dire.
Les tamanoirs sont du côté de la modernité, les fourmis du côté de la tradition.
Personnellement, je préférerais être le tamanoir
Mais je ne vois pas d'utilité à défendre un monde
Où l'individualisme est devenu un phénomène de masse.
Par conséquent, je prends le parti des fourmis
Et non pas celui du tamanoir qui est censé se débrouiller seul.

July 16, 2005

vendredi 2 mai 2008

Bestiarium 21 - From Badger to Earthworm

As a rule, animals work by instinct.
That means they are omniscient
They know everything right from the beginning.
That means too that they cannot improve.
In fact, some are able to hone their style.
These aren't necessarily the big shots
And absolutely not the smartest ones.
These are just a li'l bit willful.

Earthworms for instance.
A decent earthworm writhes decently from the off.
Now, watch this worm under worse conditions–
It'll writhe and worm even better.

Rote is a help, for an earthworm as for any other earthling.
Rote means you can save up your energy
To shine at the critical moment

Badgers for instance, aren't complicated. Badger earthworms.
It's not its instinct that enables a badger to better
It's not the calm observation of its fare's wriggling into the
______________________________________dark
– One can't be badger and be calm – it's conditions.
A badger never gives up. It gives in.
It will end up imitating its food base
Burrowing as consummately as the earthworm itself.
This is the reason why the earthworm is superior.
And this is equally the reason why the badger is superior.

Vom Dachs zum Regenwurm

In der Regel funktionieren Tiere nach dem Instinkt.
Das heißt, sie wissen alles schon im voraus
Und zwar von Anfang an.
Das heißt aber auch, sie können nicht dazulernen.
Tatsächlich sind manche aber doch imstande, ihren Stil zu verfeinern.
Das sind nicht unbedingt die größten Tiere
Und auch nicht die klügsten;
Das sind nur die besonders sturen.

Regenwürmer zum Beispiel.
Ein anständiger Regenwurm krümmt sich von vornherein wie es sich gehört.
Aber schau dir diesen Wurm unter verschlechterten Bedingungen an:
Da krümmt er sich noch ärger und wurmt sich noch mehr.

Routine ist eine Hilfe, für den regen und jeden anderen Wurm.
Routine bedeutet, man kann seine Energie dazu aufsparen
Im kritischen Augenblick zu brillieren.

Dachse zum Beispiel; sind auch nicht kompliziert. Stöbern Regenwürmern nach.
Es ist nicht sein Instinkt, der den Dachs dazu bringt, sich zu vervollkommnen
Noch ist es die ruhige Beobachtung seiner sich ins Dunkel windenden Mahlzeit
– Man kann nicht gleichzeitig Dachs und ruhig sein – es sind die Bedingungen.
Ein Dachs gibt niemals auf – er gibt nach
Begibt sich hinein in seine Nahrungsgrundlage, ahmt sie nach
Ja, gräbt sich am Ende so makellos ein wie der Regenwurm selber.
Aus diesem Grund ist ihm der Wurm überlegen
Und aus eben demselbem Grund ist der Dachs ihm überlegen.


Du blaireau au ver de terre

En principe, les animaux marchent à l'instinct.
Cela signifie qu'ils sont omniscients.
Ils savent tout dès le début.
Cela signifie également qu'ils ne sauraient s'améliorer.
En fait, quelques-uns sont tout à fait à même de progresser.
Ce ne sont pas nécessairement les plus grosses bêtes
Ni forcément les plus malines
Mais plutôt celles qui sont un brin butées.

Les vers de terre par exemple.
Un honnête ver de terre se tortille d'emblée comme il faut.
Or, regarde-le sous des conditions moins favorables :
Il se tortillera d'autant mieux.

La routine aide, cela vaut pour tout ver et autre ver-tébré.
La routine veut dire que l'on peut économiser son énergie
Pour briller le moment venu.

Les blaireaux par exemple, ne sont pas plus compliqués. Chassent le ver de terre.
Ce n'est pas l'instinct qui permet au blaireau de se perfectionner
Ni son observation calme de la façon dont son repas se tortille dans le noir
– On ne saurait être blaireau et calme – ce sont les conditions.
Le blaireau n'abandonne jamais, mais il s'abandonne…
A la tentation d'imiter sa denrée de base
S'enfouissant à la fin d'une manière aussi accomplie que le ver qu'il pourchasse.
Voilà la raison pourquoi le ver de terre lui est supérieur
Voilà aussi la raison pourquoi lui, il est bien supérieur au ver de terre.

July 20, 2005

jeudi 1 mai 2008

A Crowd of Three

Çalabhāsana

___
This clerical fixation on drives and urges
Urges and drives.
Dropped my habit, stark naked I stand
___But what could I do all alone?
Me and lover and Eros––

___We three are already a crowd
And therefore liable to mass hysteria.
Won’t be myself any longer
Driven to please.
___Must be the reason why locusts grow shells
Once caught in a swarm.

___Sex and social punishment
Would be a callous kind of copulation
No matter if it’s Eros Almighty or my tiny little
Lover to inflict that: Once engorged in a mass
___I get far from myself
And these urges aren’t mine anymore.

___In the process of assuaging I
Don’t even know my very drives
I forgot even who I don’t know but
Apprehending the dread to displease I quite
___Faithfully trust in my fear––
The said fixation isn’t clerical for nothing.

April 16, 2008