vendredi 27 août 2010

The Roofers

Deserted roof

They’re repairing the roof opposite me.
One of the younger roofers, maybe the youngest one
And thus the one earning the lowest wage
Is working bare-chested.
I’m a bit far away, but
Judging by the silhouette
This chest appears largely consistent with
The beau ideal of a chest.
So, the roofer with the most beautiful torso
Has doffed his upper garment
While the other roofers, regardless of
The scorching August heat, keep their
Scrawniness or incipient potbelly hid under t-shirts.
These people are working on a roof
It is not a beauty contest
And they cannot know that someone
Seated at his laptop in front of a window
Is aware of the shapeliest roofer’s denuded thorax.
Nor can they be seen from the street.
Now why does only this one roof shirtless?
I’d be surprised if he were out for regaling the
Workmates with the flexes of his well-rounded muscles;
He doesn’t seem to be that kind of roofer.
But what do I actually know about him
Or the thoughts in a roofer’s head?
I who can barely distinguish this moving, nay, stirring
Profile, so outlined by the backlight of an early afternoon.


Version of August 26, 2010

Very deserted roof

lundi 23 août 2010

Die Dachdecker

Gegenüber wird das Dach repariert.
Einer der jüngeren Dachdecker, vielleicht der jüngste
Und folglich der mit dem geringsten Gehalt
Arbeitet mit entblößtem Oberkörper.
Ich bin etwas weit weg, doch es scheint mir
Von der Silhouette her zu schließen
Dass dieser Oberkörper ziemlich weitgehend
Dem klassischen Schönheitsideal entspricht.
Der Dachdecker mit dem schönsten Oberkörper
Hat sich also das Hemd ausgezogen
Während die anderen Dachdecker
Ungeachtet der Augusthitze, ihre Hagerkeit oder
Beginnende Wampe unter T-Shirts verbergen.
Diese Leute arbeiten auf einem Dach
Es ist kein Schönheitswettbewerb
Und dass jemand an einem Fenster vor seinem Rechner sitzt und
Den nackten Oberkörper des wohlgestaltesten Dachdeckers
__________________________________________bemerkt
Können die Herren auch nicht wissen.
Von der Straße her können sie nicht gesehen werden.
Warum hat sich bloß dieser eine Dachdecker obenherum
_______________________________________freigemacht?
Es würde mich sehr wundern, wenn es ihm darum ginge, die
Kollegen mit dem Spiele formschöner Muskeln zu erfreuen;
Er scheint mir nicht danach auszusehen, aber
Was weiß ich denn schon von ihm
Und den Ideen im Kopf eines Dachdeckers?
Ich sehe ja kaum mehr als seine so rührigen, ja rührsamen
Umrisse im frühnachmittäglichen Gegenlicht...


Les Couvreurs

On répare le toit d’en face.
L’un des couvreurs plus jeunes, peut-être le plus jeune
Et donc celui avec le salaire le plus bas
Travaille torse nu.
Je suis un peu loin, mais il me semble
À en juger par la silhouette
Que ce torse correspond assez précisément
Au canon de beauté classique en matière de torses.
Le couvreur au plus beau buste
S’est donc défait de sa chemise
Alors que les autres couvreurs
Malgré la chaleur d’un mois d’août, cachent
Leur maigreur ou leur bide naissant sous des t-shirts.
Ces gens-là travaillent sur un toit
Ce n’est pas un concours de beauté
Et ils ne peuvent pas savoir que quelqu’un
Assis à une fenêtre devant son ordinateur
Remarque le torse nu du couvreur le mieux fait.
On ne peut pas les voir de la rue.
Pourquoi donc ce seul couvreur s’est-il dénudé ?
Cela m’étonnerait beaucoup
Qu’il ait eu comme objectif d’égayer les collègues
Par le jeu de ses muscles galbés ; il ne me
Semble pas de ce genre-là.
Mais qu’est-ce que je sais de lui
Et des idées dans la tête d’un couvreur ?
Moi, qui n’en vois guère plus
Que les contours si actifs, remuant
Dans le contrejour d’un début d’après-midi...

23 Août 2010

jeudi 12 août 2010

Assez d’exotisme !

Le facteur a apporté une lettre.
Elle est étroite comme un poisson de corail.
Je l’ouvre par le ventre afin de l’éviscérer.
Ses fines entrailles ne m’intéressent point
Elles vont droit à la corbeille.
Ce qui m’intéresse, c’est l’enveloppe.
Jolie avec le timbre, puis j’aime lire mon nom
Mais je ne me laisse rien dire, moi.

Une espèce d’ascèse de ma part.
Comparable au poisson du vendredi
Servi dans les monastères. Moi, je
Jeûne en permanence, notamment lorsque
Quelqu’un veut m’en raconter
Ne serait-ce que sur une feuille de papier.

La forme écrite, je me la réserve.
Et si la poste fait maintenant dans la
Distribution pour aquariums, c’est son affaire.
Est-ce que j’envoie de ça aux gens, moi ?
Je garde mes informations pour moi
Au fond d’un vrai océan, mais
En faisant attention à la surpêche.


Genug des Exotischen!

Der Briefträger hat einen Brief gebracht.
Er ist schmal wie ein Korallenfisch.
Um ihn auszunehmen, schneide ich ihm den Bauch auf.
Die Eingeweide interessieren mich nicht.
Sie fliegen sofort in den Papierkorb.
Mich interessiert nur der Umschlag.
Hübsch mit der Marke, und meinen Namen lese ich auch gerne
Aber sagen lasse ich mir nichts.

Eine Form von Askese meinerseits.
Wie das freitägliche Fischessen den Mönche.
Bei mir ist ja eigentlich immer Fastenzeit
Gerade auch, wenn mir wieder einmal
Jemand etwas erzählen will
Und sei es auch nur auf einem Blatt Papier.

Die schriftliche Form ist mir vorbehalten.
Und wenn die Post nun auf Verkehr
Zwischen Aquarien macht, ist das ihre Sache.
Schicke ich den Leuten vielleicht so etwas?
Ich behalte mein Wissen für mich
Tief im Innern eines richtigen Ozeans, den ich
Vor Überfischung bewahre.

3 Avril 2010, trad. allemande 12 Août 2010