מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ
Bibelsprüche können meist vielfach verstanden werden.
Beim Lesen stört das nicht, ganz im Gegenteil
Aber beim Übersetzen.
Ob der Feind sich aus deiner Mitte davonmacht
Oder aber deinem Schoße entspringt
Ändert alles.
Ich habe mir vieles überlegt beim Lesen
Wurde darunter fast zu meinem eigenen Talmud
Sprach halb auf Hebräisch, halb auf Aramäisch mit mir
Und wusste am Ende doch nur das
Was ich schon vorher gewusst hatte : Dass man
Immer alles so versteht, wie man es verstehen möchte.
Auch deinen Tod verstehe ich nur so, wie es mir nun einmal
Bibelsprüche können meist vielfach verstanden werden.
Beim Lesen stört das nicht, ganz im Gegenteil
Aber beim Übersetzen.
Ob der Feind sich aus deiner Mitte davonmacht
Oder aber deinem Schoße entspringt
Ändert alles.
Ich habe mir vieles überlegt beim Lesen
Wurde darunter fast zu meinem eigenen Talmud
Sprach halb auf Hebräisch, halb auf Aramäisch mit mir
Und wusste am Ende doch nur das
Was ich schon vorher gewusst hatte : Dass man
Immer alles so versteht, wie man es verstehen möchte.
Auch deinen Tod verstehe ich nur so, wie es mir nun einmal
_________________________________________passt –
Als nicht endgültig, da kann man mir sagen, was man will
Denn kein Satz ist eindeutig, keiner endgültig genug.
Als nicht endgültig, da kann man mir sagen, was man will
Denn kein Satz ist eindeutig, keiner endgültig genug.
Ésaïe 49:17
מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ
Les vers bibliques peuvent être compris de multiple façon ;
Ça ne gêne nullement leur lecture, bien au contraire
Mais c’est embêtant lors de la traduction.
Que l’ennemi s’enfuie de chez toi
Ou qu’il sorte de ton sein
Change tout.
J’ai beaucoup réfléchi lors de ma lecture
Devenant ainsi presque mon propre Talmud
Discutant avec moi mi en hébreu mi en araméen
Pour finalement n’en tirer que ce
Que j’avais toujours su : on comprend
Toute chose comme on veut bien la comprendre.
Ta mort, elle aussi, je ne la conçois que comme ça m’arrange.
Quoi qu’on me dise, pour moi, elle n’est point définitive
Car aucun mot n’est jamais assez clair, ni le dernier.
מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַחֲרִבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ
Les vers bibliques peuvent être compris de multiple façon ;
Ça ne gêne nullement leur lecture, bien au contraire
Mais c’est embêtant lors de la traduction.
Que l’ennemi s’enfuie de chez toi
Ou qu’il sorte de ton sein
Change tout.
J’ai beaucoup réfléchi lors de ma lecture
Devenant ainsi presque mon propre Talmud
Discutant avec moi mi en hébreu mi en araméen
Pour finalement n’en tirer que ce
Que j’avais toujours su : on comprend
Toute chose comme on veut bien la comprendre.
Ta mort, elle aussi, je ne la conçois que comme ça m’arrange.
Quoi qu’on me dise, pour moi, elle n’est point définitive
Car aucun mot n’est jamais assez clair, ni le dernier.
5 Octobre 2021
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire