Ich wandelte in eines Freundes Garten
Umhegt vom sanften Plätschern kühlenden Bächleins
Mit einem kecken Schrittchen leichthin überwundene Grenze –
Und sah zwei grobe Nachbarsbuben laufen.
Was hatten die denn im fremden Gefilde zu suchen?
Sogleich teilte ich meinem Freund solchen Mutwillen mit.
Unmutig schoss er heraus
Des Willens, für Ordnung zu sorgen
Doch schon hatten beide sich wieder getrollt.
Es war nur ein kurzer Besuch
Der für die Knaben sicher gar nicht zählte
Das Eigentum anderer sollte man allerdings achten
Selbst wenn das Haus, das auf dem Grundstück steht
Nicht völlig den örtlichen Bauvorschriften entspricht, und
Der Garten zweifelsohne viel zu schön ist, um gepflegt zu sein.
Es ist nun ziemlich selten geworden
Dass etwas viel zu schön ist, um gepflegt zu sein;
Manch einer meint, er dürfe deshalb Bächlein überspringen.
Ihr, die ihr eines sanften Plätscherns Botschaft respektiert
Und Grenzen anerkennt zwischen den Gärten
Gelobt sei euer Freiheitssinn!
25. Juli 2025
lundi 28 juillet 2025
Von wahrer und falscher Freiheit
dimanche 27 juillet 2025
Du loup dans la bergerie
Tel gueux, plus efflanqué qu’un clou, a frappé à ma porte
Et moi, plus étourdi qu’un fou, je la lui ai ouverte.
D’un air confit il m’a conjuré que je lui apporte
À boire et à manger, puis a gueulé : Viva la muerte !
Ami, lui ai-je répondu, ton opinion m’attriste
Mais une fois le ventre plein tu changeras d’avis.
Il rétorqua : Ce n’est point désespoir qui rend fasciste.
J’adore le sanquet ; quant à la chair, cours pour ta vie !
Je suis trop bon, fis-je en courant, et j’ai donc mauvais goût
Ajoutant : Même si le con vainc, il ne convainc pas.*
Et moi, cria-t-il en happant, des bons mots je m’en fous !
Ensuite, il l’a gentiment recraché, mon bout de gras.
Je t’avais averti, gloussai-je en me tenant la fesse :
Pour pouvoir l’apprécier, faut concilier faim et finesse.
23 Juillet 2025
*Cf. Unamuno : Venceréis, pero no convenceréis.
vendredi 18 juillet 2025
杜甫
i.
Du Fu, sous les Tang, avait la vie assez dure
Mais je dirais qu’à une autre époque
Elle n’aurait pas été plus douce.
Des poèmes, on s’en branle
Ce qui compte, mes amis
C’est le sens multiple
Qu’ont nos mots.
ii.
莫 磨 漠 默
沒 墨 漠 魔
驀 麼 漠 沫
摹 寞 漠 脈
模 謨 末 摸
Mò mó mò mò mō
Mò mò mò mò mò
Mó mò mó mò mó
Mò mò mò mó mó.
[Autrement dit :
L’écume d’une magie silencieuse caresse affectueusement
Les bords du vaste et calme désert de l’indifférence.
Frottant l’encre dans le minuscule projet solitaire
Il ne faut pas sombrer en imitant tout à coup son modèle.]
19. Juillet 2025
mercredi 2 juillet 2025
Canicule
En pleine canicule
Sur les draps en désordre
De vives traces d’hiver, semant le doute.
Dis alors, quel genre d’hiver ?
Un hiver près de l’âtre, certes, et moi
Comme très emmitouflé, trop au chaud, mais dehors
Un vent glacial qui rugit
Et entre lui et moi, des volets qui tremblent.
Donc, en effet, un hiver assez rude.
Le cagnard du jour
Ne peut rien contre lui
Quand la couche n’est plus partagée.
30 Juin 2025
mardi 1 juillet 2025
Fidélité
La fidélité met en sommeil, et en sommeil
Les distances se raccourcissent.
On aurait pourtant tort de les croire abolies :
L’abolition véritable, absolue, est un fantasme aussi peu conséquent
Que celui d’une éternité durant indéfiniment.
Il faut être très éveillé pour commettre une telle erreur ;
Le songe ne la permet pas.
Dormir beaucoup est alors d’un grand secours.
En rêvant d’un truc ou d’un autre
Pêle-mêle, sans souci de chronologie
Paradoxalement, on les perçoit de plus près
Ces limites à l’origine du temps
Et donc de l’éternité
Qui n’en est qu’une représentation parmi d’autres.
Ayant pigé la combine
Il ne te reste que la fidélité –
Celle à toi-même et celle aux autres
Au sens le plus universel.
Mais ce n’est pas très facile
Lorsqu’on est auréolé d’une gloire.
Dans ce cas, mieux vaut ne pas trop insister.
28 Juin 2025