Das nichts ankündigt
Die klaren, kalten Tage
Ohne Botschaft oder Auftrag
Die Dämmerung mit ihren Buckelgestalten
Fäuste ballend, aber stumm
Die erscheinenden Gedanken
Aus dem einsamen Meer aufgestiegen
Jenes Leben aus Erschütterung und Ängsten
Nutzlos jähem Bemerken:
Nicht kann die Ernte doch eingefahren werden
Nein, nicht vor Nacht und Schlaf.
Récolte
La licorne surgie des brumes matinales
Sans annoncer une chose
Les journées claires et froides
Sans tâche ou message
Les créatures bossues du crépuscule
Serrant les poings, mais muettes
Les pensées qui apparaissent
Jaillies de la mer déserte
Cette vie faite de chocs et d’angoisses
De la brusque et inutile aperception :
La récolte ne sera pas engrangée
Non, pas avant nuit et sommeil.
Harvest
Stepping out of early mist the unicorn
Herald of nothing
The clear and cold days
Without message or mission
Twilight’s hunchbacked apparitions
Clenching fists but in silence
The thoughts cropped up
Sprung from the desolate sea
This life of anguish and commotion
Of unhelpful sudden insight:
There shall be no harvest to reap
No, not until night and sleep.
July 29 & EN 31, 2015
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire