dimanche 2 août 2015

Ernte

Das aus dem Frühnebel tretende Einhorn
Das nichts ankündigt

Die klaren, kalten Tage
Ohne Botschaft oder Auftrag

Die Dämmerung mit ihren Buckelgestalten
Fäuste ballend, aber stumm

Die erscheinenden Gedanken
Aus dem einsamen Meer aufgestiegen

Jenes Leben aus Erschütterung und Ängsten
Nutzlos jähem Bemerken:

Nicht kann die Ernte doch eingefahren werden
Nein, nicht vor Nacht und Schlaf.


Récolte

La licorne surgie des brumes matinales
Sans annoncer une chose

Les journées claires et froides
Sans tâche ou message

Les créatures bossues du crépuscule
Serrant les poings, mais muettes

Les pensées qui apparaissent
Jaillies de la mer déserte

Cette vie faite de chocs et d’angoisses
De la brusque et inutile aperception :

La récolte ne sera pas engrangée
Non, pas avant nuit et sommeil.


Harvest

Stepping out of early mist the unicorn
Herald of nothing

The clear and cold days
Without message or mission

Twilight’s hunchbacked apparitions
Clenching fists but in silence

The thoughts cropped up
Sprung from the desolate sea

This life of anguish and commotion
Of unhelpful sudden insight:

There shall be no harvest to reap
No, not until night and sleep.


July 29 & EN 31, 2015

Aucun commentaire: