jeudi 13 août 2015

Hinterhalt

Ist das zu Recht im Hinterhalt zu nennen
Was nur eben bei sich selbst ist?
Wen blendet denn schon die aschgraue Verheißung
Des Steins, bevor draus Feuer geschlagen wird?

Vielleicht verborgen der Grund, doch nicht die Weise.
Vielleicht verborgen das nicht billig zu Habende.
Deswegen etwa auch der Hinterhalt.
Ein ganzes Leben steckt dahinter.

Allein hermetisch das Warum.
Wer es nicht lebt, ja, der sieht es vielleicht nicht:
Das zumindest sollte augenfällig sein.
Aber was ist schon Licht?

Schon so spät jetzt. Das Eigne
Hängt auch an dir wie schwere Ketten
Nur eben Eisen im Goldglanz versinkender Sonne
Nicht ordinäre goldne Ketten.


Réserve

Peut-on appeler à juste titre en cachette
Ce qui, simplement, est chez soi ?
Qui donc éblouirait la promesse cendrée
Du silex avant que n’en parte le feu ?

Cachée peut-être la raison, pas la manière.
Caché peut-être rien que ce qui n’est facile.
Voilà pourquoi la réserve.
Là-derrière, planquée, une vie entière.

Est hermétique le seul pourquoi.
Peut-être faut-il la vivre, cette vie, pour la voir :
Cela au moins devrait être une évidence.
Mais qu’est-ce après tout que la lumière ?

Il est déjà tard. Ta nature
T’encombre, toi aussi, de lourdes chaînes ;
Seulement, des fers dorés par le soleil couchant
Pas de vulgaires chaînes en or.


Reserve

Who can call with good reason lying in wait
The thing that simply abides in itself?
Who’d be dazzled by the ash-gray commitment
Of a flint yet before fire struck from it?

Maybe hidden the grounds, not the manner.
Maybe just hidden what isn’t easy to get.
That’s why the reserve.
And behind it, stashed away, a proper lifetime.

Hermetic only the grounds.
If you don’t live it, you might happen to not see it:
This at least should be apparent.
But what is light after all?

It is getting late now. Your belongings
Do encumber you, too, like heavy chains –
Irons gilded, indeed, by the sunset
No gaudy gold chains.


August 12, 2015

Aucun commentaire: