mardi 11 avril 2017

Große Worte

[Der Tod im Leben heißt Hoffnung. Er heißt Morgen-wird-es-besser. Er heißt Aufschieben, alles nur ein Provisorium. Der Tod im Leben heißt, es gibt ein Leben vor dem Tod und demnächst ist es soweit. Derweil ist man aber tot. Vorläufig. Vielleicht gibt es ja tatsächlich noch ein Stückchen Leben hinterher – die längste Zeit war man dann aber tot gewesen, und sie ist einfach nicht nachzuholen, diese Todeszeit.]

Kürzlich ist mir ein Eckchen vom Zahn weggebrochen;
Die Zunge sucht jetzt immer danach
Aber sie findet es nicht.

Die Zunge ist das Leben
Das Eckchen Zahn liegt schon im Grab
Aber die Zunge sucht es nach wie vor im Mund.

Der Mund ist zum Glück das Leben und kein Friedhof
Für weggebrochene Zahneckchen; diese Zunge
Ist allerdings ebenfalls das Leben.

Ja sogar der restliche Zahn ist noch das Leben.
Wie Mund, Zunge und Zahnrest mit diesem Leben klarkommen
Ist ihre Sache: Die Zunge sucht und der Rest handelt, als hätte er
_____________________________________ nichts verloren.


De grands mots

[La mort dans la vie s’appelle espoir. Elle s’appelle demain-sera-mieux. Elle s’appelle remettre-à-plus-tard, tout-n’est-que-provisoire. La mort dans la vie dit qu’il y a une vie avant la mort et qu’elle adviendra bientôt. En attendant, on est mort. Temporairement. Il y aura peut-être en effet encore un bout de vie après – mais la plupart du temps on aura été mort, et il n’est simplement pas rattrapable, ce temps mort.]

Récemment, j’ai perdu un bout de dent ;
Désormais, la langue le cherche
Mais ne le trouve pas.

La langue, c’est la vie
Le bout de dent gît déjà dans sa tombe
Mais la langue, elle, continue à le chercher dans la bouche.

Par bonheur, la bouche, c’est la vie et non pas un cimetière
Pour des bouts de dents partis ; or, cette langue
Elle aussi, c’est la vie.

Et même la dent qui reste, c’est encore la vie.
La façon dont bouche, langue et dent restante gèrent cette vie-là
C’est leur affaire : la langue cherche et le reste fait comme s’il n’avait rien perdu.


22 Décembre 2014 / 10 Avril 2017

dimanche 9 avril 2017

Améliorations en vue

Accumuler n’est pas toujours judicieux. Il y en a qui accumulent des richesses, d’autres, des expériences ; on peut regarder ça comme judicieux. Mais accumuler des poussières ? Accumuler des dettes ? Lorsqu’on vieillit, il y a accumulation et accumulation. Notamment, il y a accumulation de pertes. Allez-y, mettez toutes ces pertes en tas et regardez ce tas. Est-ce un tas énorme ou n’existe-t-il même pas ? Est-il un trou, ce tas ? Le même trou qui finira par vous engloutir ? Se trouver devant un tas qui a tout d’un trou, c’est à peu près ça, le fait de vieillir, de mûrir.

1. Von Bechsteins überalterten Moralvorstellungen

Las die alten Märchen wieder
Die mich vormals so entsetzlich
Ängstigten und fand sie leider
Überhaupt nicht gruselig.

Wie beeindruckbar die Kinder
Und wie abgebrüht die Alten
Ist das Allergruseligste.
Ich als Kind hatte schon recht.


2. Accent Geezer

De days I still feel hormonawl
Aren’t dose when I’m amorawl:
My hormonawl’s more terminawl
Dan normal or enamorawl.

De days I still would whore ’em all
Are truly dose I’m more morawl:
My hormonawl’s less criminawl
Dan minimawl and comicawl.


3. Engel

Höre noch ein fernes Rauschen
Wollt mit keinem andern tauschen
Halte mir die Ohren zu
Bin darauf so taub wie du.

Hätt ich einen Wunsch noch offen
Käm ich in Verlegenheit:
Auf rein gar nichts mehr zu hoffen
Ist nun die Gelegenheit.

Wünsche solln wie Blumen blühen
Wenn die Jahreszeit es will –
Ohren zu, und es ist still
Ohne sich drum zu bemühen.

Wünsche sollen sein Sirenen
Die erst bei Gefahr ertönen;
Ist sie, die Gefahr, gebannt
Rauscht wieder Ruhe im Land.


4. Tveir Kenningar

En un an, il s’en passe des choses.
Alors en dix ans, en vingt ans...
En vingt ans, quasiment rien n’est arrivé
Alors qu’en un an, il s’en passe des choses.

Choses-passées rencontre Rien-n’est-arrivé.
Il l’aborde : Quoi de neuf, camarade ?
Camarade ne sait quoi répondre
Justement lorsqu’il tombe sur Choses-passées.

Tu me vois bien navré, s’excuse Rien-n’est-arrivé.
C’est moi qui dois m’excuser, répond Choses-passées
De te tomber ainsi dessus à l’improviste.
J’aurais mieux fait de t’éviter pour souffrir en silence.


9 Mai 2016 / 8 Avril 2017

jeudi 6 avril 2017

Tierliebe. L’amour des bêtes

[Je viens de lire dans la presse qu’un type a eu des relations illégitimes avec une de ses poules, et ce n’était pas un affranchi mais plutôt quelqu’un de très attaché à sa basse-cour, et la poule une véritable gallinacée.
Est-ce que l’amoureux s’est mis d’abord des plumes au cul pour ressembler à un coq ? Est-ce qu’une poule bien élevée peut admettre qu’elle apprécie ce genre de relation ? Serait-elle simplement en mesure de signaler son éventuel consentement par voie de caquètements ? Que de questions. Or, cet individu a été condamné par la justice tel un monstre, peut-être selon le dicton que celui qui viole la volaille, viole aussi la marmaille.
J’avais parfois entendu qu’une poule de supermarché, morte et plumée, pouvait servir à des transactions contre nature, mais j’ignorais que déjà de son vivant elle pouvait faire office de chèvre.
L’affaire nous enseigne que, malgré toutes ses réussites, la modernisation du monde paysan a encore du chemin devant elle. Nous ne savons toujours pas de quoi la créature est capable et à quoi elle peut servir, ne connaissant nul but ultime à la création même. La justice mondaine peut s’en mêler tant qu’elle veut, régulant le cours des choses selon la mode du moment, elle ne nous le dira pas. Nous ne l’apprendrons que lorsque les poules auront des dents pour s’exprimer comme nous autres.]

Ich bin mit Haustieren aufgewachsen
Doch es fiele mir nicht ein, mir selbst welche anzuschaffen.
Ich freue mich über die Zuneigung von Tieren
Möchte sie aber so wenig erzwingen
Wie ich die Zuneigung von Menschen erzwingen möchte.
Ich bin gegen jede Art von käuflicher Liebe
Das ist Teil meines Narzissmusprogramms.

Ich mag Haustiere gern
Doch habe einen kleinen Ekel vor ihnen:
Nachdem ich sie gestreichelt habe, muss ich mir diskret die Hände
__________________________________________waschen
So ist das. Ihren Herrchen verberge ich das.
Habe ich Menschen gestreichelt, geht das ohne Waschen hinterher
Aber einen klitzekleinen Ekel vor Leuten, die vertrauensvoll mit
_________________________________dem Schwanz wedeln
Habe ich auch. Ich will der Sache nicht weiter nachgehen.

Was kreatürlich ist an mir selbst
Berührt mich vor lauter Eigenliebe, und es widert mich doch
Vor lauter Selbstkritik ein klein wenig an:
Es ist das Haustierhafte an mir.
Vielleicht ist es das, was Tiere erkennen
Wenn sie freudig an mir hochspringen
Und womöglich ist es genau das, was ich ablehne bei unserer
_____________________________________Kameradschaft.


J’ai grandi entouré d’animaux domestiques
Mais il ne me viendrait pas à l’esprit d’en acquérir moi-même.
Si la sympathie d’une bête me fait plaisir
Je ne voudrais pas la forcer, au même titre
Que je ne veux pas forcer la sympathie des hommes.
J’abhorre tout genre d’amour vénal
Cela fait partie de mon programme narcissique.

Je les aime bien, ces bêtes
Mais en même temps j’en ressens un léger dégoût :
Les ayant caressées, je dois me laver discrètement les mains
C’est comme ça. Je le cache à leurs maîtres.
Ayant caressé des humains, je n’ai pas besoin de me laver après ;
Or, les gens qui agitent leur queue pleins de confiance me débectent également.
Restons-en là.

Ce qui est créature en moi-même
Me touche par amour propre, et néanmoins
Me dégoûte quelque peu par autocritique :
C’est mon côté animal domestique.
Peut-être est-ce la chose que reconnaissent les bêtes
Lorsque, tout enjouées, elles me sautent dessus
Et peut-être n’est-ce rien d’autre que cette chose-là que je refuse dans notre camaraderie.

5 Avril 2017

mercredi 5 avril 2017

Post

Ich erwartete erfreuliche und ärgerliche Post.
Was die ärgerliche anbetraf, erwartete ich sie
Tatsächlich weniger, als dass ich sie befürchtete, das heißt:
Ich hoffte darauf, dass sie mir erspart bliebe.
Aber wie es so ist im Leben, beides kam an.
Kam die erfreuliche Post, freute ich mich
Kam die ärgerliche, ärgerte ich mich –
Und zwar jeweils den ganzen Tag oder noch länger.

Den ärgerlichen Brief legte ich rasch zur Seite
Damit er mir nicht mehr unter die Augen käme; den
Erfreulichen hingegen ließ ich sichtbar herumliegen.
Doch es half nichts: Ärger und Freude wogen sich auf
Und dass der Ärger nicht weitaus stärker war als die Freude
Ist nur meinem glücklichen Naturell zuzuschreiben.

Hätte die ärgerliche Post ich nämlich sichtbar liegen lassen
Und die erfreuliche rasch verborgen
Wäre es schlimm um mich bestellt gewesen.
Und dennoch habe ich die Eigenart
Ungeachtet meines Naturells
Meinen Ärger meist offen zu zeigen, jedoch
Mich eher im Verborgenen zu freuen.


Courrier

J’attendais du courrier agréable et du courrier fâcheux.
En ce qui concernait le fâcheux, en fait, je
L’attendais moins que je ne le craignais – c’est-à-dire
J’espérais qu’il n’arriverait peut-être pas. Mais
Tous les deux me sont parvenus, notre vie est ainsi faite.
Recevoir le courrier agréable m’a rendu content ;
Recevoir le fâcheux m’a énervé – et chaque fois
Pendant une journée entière, voire plus longtemps encore.

Le courrier fâcheux, je l’ai vite mis de côté
Afin qu’il ne blesse plus mes yeux ;
L’agréable, par contre, je l’ai laissé visible.
Cela ne changeait rien : mon agacement valait ma joie
Et ma joie, mon agacement ; et que l’agacement ne valait pas
Davantage, je le dois uniquement à mon naturel heureux

Si, en revanche, j’avais laissé le fâcheux en évidence
Et caché l’agréable sans tarder
J’aurais filé un bien mauvais coton.
Pourtant, en dépit de mon naturel, j’ai tendance à
Toujours le montrer ouvertement quand je suis agacé
Et à me réjouir plutôt en cachette.

3 Avril 2017

samedi 1 avril 2017

Pudor

[Quelqu’un qui est entouré de livres et n’arrive pas à faire éditer les siens a nécessairement un rapport différent avec ses livres que quelqu’un qui en est entouré tout en réussissant à publier ses propres salades. Nécessairement, le respect du livre en souffre. Celui qui n’arrive pas à publier respecte les livres publiés pas davantage, mais un peu moins. Il est comme un homme qui, rejeté par les femmes, les respecte un peu moins, tout de même. Non qu’il les méprise carrément comme le font pas mal de dragueurs, mais il ne leur pardonne pas tout à fait, les trouvant guère lucides. Or, ce n’est pas la faute aux livres publiés si lui, il n’arrive pas à publier, c’est la faute au monde éditorial. Serait-ce la faute aux parents des femmes si tel homme manque de succès auprès d’elles ? Le dragueur et l’auteur à succès savent comment s’y prendre ; chez eux, le mépris est souvent une part substantielle du savoir-faire, ils méprisent et respectent profondément les lois du marché, les belles femmes et les livres à succès, et je trouve ma propre position bien plus équilibrée. Je ne méprise aucun livre, je ne respecte pas les lois du marché, mais connais quand même les limites des bouquins, limitations cachées aux autres qui font que je n’arrive point à y mêler les miens.]

I knew a very timid man, he died
Of this odd shyness, couldn’t
Look no woman in the face
Before she’d turned a crone in his poor eyes.

As he grew older, even hoary hags
Became too pretty for eye contact but
He learned to pay for a man’s needs
And wound up sponsoring a whore he trusted in.

I do not think he had to meet the eyes
Of this fair whore in order to connect and bond
For we all understand blind love
Is harlots’ utmost inner skill.

He once told me no real girl was beautiful
Enough and that he easily could fall
In love with movie stars but never
With one of those available on earth.

I knew some girls on earth who liked the bloke
But most of them themselves were shyness-stricken
And others found, alas, no way to engage
With one unfit to contact through the eye...

It was of no avail that he wore contact lenses
Being even too shy for sporting glasses.
After his death, I stumbled over a photo of his mother;
Are you amazed if I call her good-looking?

He died of shyness, there’s no other word for it.
A maiden man despite his whore-house trips.
Had he been born female, I’m sure he would
Have made a perfect wife to any gentleman.

March 30, 2017 – In Mem. E. P.