lundi 2 novembre 2020

Grob fahrlässiges Muskelspiel

     Nicht warf Apoll den Diskus aus Versehen...
Es fand sich Hyazinth nur leider dort.
Nachlässigkeit passt ebenso zum Sport
Wie töricht in der Nähe rumzustehen.
     Wollt Hyazinth ihn denn nur siegreich sehen
Und er verstand’s? Pech ist bei Göttern Mord.

     Der Zeitpunkt ist sein eigenes Geschoss.
Hermes ist mal dasselbe unterlaufen
Doch niemand scherte das. Immerhin spross
     Dann auch was, um es nach dem Kind zu taufen.
Ob’s Krokus oder Herbstzeitlose wär:
Ich selber fürchte nun den Tod nicht mehr.


Démonstration de force par négligence
 
     Serein, Apollon propulsa son disque...
Mais, pas de pot, Hyacinthe traînait là.
Tout sport, pour l’amoureux, comporte un risque.
Est-ce que, le garçon rendu fada
     De l’admirer, son dieu, lui, l’imita ?
Divine, l’erreur n’est qu’assassinat.

     L’instant en soi est instrument de tir.
Plus tard, Hermès a fait la même erreur –
On s’en fichait. Par chance, une autre fleur
A bien voulu pousser en souvenir.
     Crocus, colchique, à raison ou à tort :
En attendant, je ne crains plus la mort.


Reckless Muscle Show

     Self-confident Apollo hurled his disk...
Alas, a gaping Hyacinth fell smitten.
Sports, for the fan, don’t come without some risk:
Stood that boy by that near since idol-bitten
    And idol, thus, just bore in mind to shine?
Error turns into murder, if divine.

    The moment is a shot of its own kind.
The other day, swift Hermes slew one too –
Nobody cared. Love had it, out of rue
Yet a wee flower sprang up to remind.
     Let’s call it crocus, saffron, spring, or fall:
Death doesn’t scare me anymore, withal.


October 18, 2020


Aucun commentaire: