samedi 7 octobre 2017

Dreisatz I. Realia


1. Du déménagement

Quelques décennies
D’accumulation d’expériences
Puis on s’en va. Et les expériences avec.

À quoi bon les accumuler
Si c’est pour les voir disparaître ?
Et l’héritage, et le legs, vous connaissez ?

Mais on l’emporte au paradis, cher camarade
Grenier bourré jusqu’au plafond
De souvenirs périmés.

Y a-t-il de la place là-haut pour tout ce barda ?
C’est simple : les gens viennent avec
Puis ça débarrasse en bas.

Une tombe est étroite mais
La phrase « Tu ne l’emporteras pas ! »
Est la plus sotte qu’on ait jamais pu prononcer.


2. Vom Universalitätsanspruch

Die Kindlichkeit soll rein sein
Unkindlichkeit, unrein.
Was dir gehört, soll dein sein
Was mir gehört, sei mein.

Der klügste Mensch hieß Einstein
Den Dümmsten kennt kein Schwein.
Unpopulär will keins sein
Der Menschenfeind, allein.

Was klein bleibt, will auch klein sein;
Ein Hund, der pisst, hebts Bein.
Wer was nicht will, soll Nein! schrein;
Wers doch kriegt, sich fein freun.

Die Welt ist schnell erklärt
Falls man dir brav zuhört.


3. Universal Treasure

Gold is one stuff we all dig and prize and shit
No one would barter it for others’ feces
The man who’d wipe his ass with Holy Writ
Still knows how venerable dirty gold is.

Can’t eat it up, nor nibble with pure pleasure
Dejection, nor the Bible, nor a thought
Just bite the coin of universal treasure
To find out if that’s genuine or not.

An evening gold must dye the dying facies
Of leaf and sheet before the test of time
Will equalize and ashes come to ashes
And night will fall to mingle thine with mine.


September 29, September 30, October 1st, 2017

Aucun commentaire: