1. On Downy Flakes
Downy flakes – ein ganz normales Englisch, in ganz normalem Deutsch flaumige Flocken oder etwas in dieser Richtung – downy flakes also werden, von einem Eigendichter bombastisch übersetzt – oder vielmehr „übertragen“ – zu Flocken, erdwärts, was nahelegt, dass downy als downward verstanden wurde, obschon dieses Adjektiv zwar ohne Zweifel auf ein sanftes Fallen hindeutet, nicht aber auf Fallen schlechthin. Es gibt hier kein Wortspiel zu erfinden, und wer es tut, hört zu sehr in sich hinein, und vielleicht nichts als das, ob nun ein Notfall vorliegt oder nicht. Wenn man als Eigendichter so in sich hineinhören muss, übersetzt – oder vielmehr „überträgt“ – man auch besser sich selbst, aber nicht diejenigen, die schon von sich aus genug zu sagen haben. Beim Verhältnis zu denjenigen, die schon von sich aus genug zu sagen haben, ist nur der kleinste gemeinsame Nenner möglich.
Als ich mich, viel zu früh, niedergelassen
Im Lebensraum der dunklern Unterklassen
Weil, Flaumbart, ich es selbst so wollte
Von allen guten Geistern stolz verlassen
Tat ich, was denn getan sein sollte.
Das Leben rollte weiter und es rollte
Mir aus den Augen, aus dem Sinn;
Es half indes der Zug zum Trunkenbolte.
Wurde ich glücklich, wo ich bin?
Die Tage fließen wie zum Glück dahin
Und eingelebt hab ich mich schon
In meinem Orplid nimmergrün.
Oh, holde Gabe Migration:
Gelübde sind ihr eigner Lohn
Bin ich dem Schlimmsten doch entflohn
Bin ich dem Schlimmsten doch entflohn.
2. Vom Zeitpunkt
Das Tier hat seinen Zeitpunkt, dann erscheint
Ein andres, gleiches, das am selben Ort
Das Gleiche tut. Der Mensch wechselt hingegen
Über die Zeiten Ansichten und Kleidung.
Es scheint, als wäre dies nur zur Vermeidung
Ewiger Wiederkehr, ihm ist daran gelegen
Speziell zu sein, quasi ein Ehrenwort
Das mit ihm steht und fällt. Nun, wenn er meint.
Dazu versaut im Gegensatz zum Tier
Er auch die Landschaft, so wie vorher sieht
Sie nicht mehr aus, hat er darin gewütet.
Ja, deshalb glaubt er, einmalig zu sein.
Mich stört es nicht, wenn auf dem kahlen Stein
Die Eidechse, die in der Sonne brütet
Nicht weiß, ob sie ihr eigner Ahn – sie flieht
Vor jedem Schatten doch genau wie wir.
24. März 2019
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire