dimanche 27 décembre 2015

Es schreit nicht mehr in der Nachbarschaft

Es musste hier in der Nachbarschaft
Jemand geben mit einem Papageien
Denn ich hörte es zuweilen schreien
Wie es sonst durch den scheckigen Urwald schallt.

Hat Jemand den Vogel jetzt abgeschafft?
Ist er ausgezogen mitsamt seinem Tier?
Wenn ich mich erinnre, dann fehlt er mir
Jener plötzliche Schrei durch den Regenwald.

Es ist quasi Verschwendung, das weiß ich schon
Den geschlagenen König im Rumpf der Galeere
Ans Ruder zu ketten, mit der Holzbank zum Thron
Damit er als Sklave das Meer überquere;

Wird nur kurz im Triumph vorgestellt
Dann verschwindet er aus dieser Welt.


Ça ne crie plus par ici

Devait y avoir un pirate par ici
Avec son perroquet tout droit du paradis
Car j’entendais de temps en temps l’un de ces cris
Comme il n’en retentit qu’en Haute-Amazonie.

Ce lori-là, a-t-il dès lors changé de main ?
Ont-ils déménagé les deux, pirate et bête ?
Je n’en sais rien ; c’est seulement que je regrette
D’être depuis frustré du bel appel lointain.

Un roi vaincu, sûr et certain, on ne peut guère
Tel un quelconque esclave ou autre pauvre hère
L’enchaîner sur un banc de chiourme de galère
Pour qu’il s’épuise en souquant à travers les mers ;

Le voilà un instant à pied, aux fers
Avant de disparaître de la terre.


26 Décembre 2015

Aucun commentaire: