Don’t even miss the audience I lack;
The prowling desert silences I hear
Are apt enough remark in feeding back.
By night, the shutters wrangle over me
By day, I drown out, grappling with myself;
One single fate awaits all scribblery –
So many books keep sleeping on my shelf.
Rip out some pages, wad them into balls
Put back the pristine work, no loss occurred;
No other luck for these unprinted scrawls:
No crumpling ever scratched one single word.
June 14, 2009
Ne jamais se plaindre
Comme Emily, je me débrouille sans
Oreille, et elle ne me manque pas :
Les bruits de vaine errance que j’entends –
Assez d’écho pour quelqu’un comme moi.
La nuit, mes volets font les commentaires
Le jour, grinçant plus fort, je les fais taire.
Tout gribouillis, un même sort sévère :
Que de bouquins dormant sur l’étagère...
Tire une feuille et mets-la en boulette
Repose l’œuvre – point de différence !
Texte imprimé ou pas, pareil, par chance
Le balancer n’en ôte aucune lettre.
15 Juin 2009
Comme Emily, je me débrouille sans
Oreille, et elle ne me manque pas :
Les bruits de vaine errance que j’entends –
Assez d’écho pour quelqu’un comme moi.
La nuit, mes volets font les commentaires
Le jour, grinçant plus fort, je les fais taire.
Tout gribouillis, un même sort sévère :
Que de bouquins dormant sur l’étagère...
Tire une feuille et mets-la en boulette
Repose l’œuvre – point de différence !
Texte imprimé ou pas, pareil, par chance
Le balancer n’en ôte aucune lettre.
15 Juin 2009
Niemals klagen
Wie Emily brauch ich kein Publikum
Was ich nicht kenne, misse ich auch nicht;
Das Einödrauschen rings um mich herum
Genügt als Resonanz für mich.
Nachts rezensieren mich die Fensterläden
Tagsüber falle ich mir selbst ins Wort;
Allem Geschreibsel droht dasselbe: Weh den
Kadavern auf dem Bücherbord!
Reiß Blätter aus, zerknüll sie, stell den Schmöker
Zurück – dem Rücken ist nichts anzusehn;
Handschriftgekrakel oder vom Verleger
Gedruckt: die Sätze bleiben stehn.
16. Juni 2009
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire