Der Mond schon, ein Bovist
Sind solche, die von fern herbei
Zum Zentrum dringen. List
Und Tücke feiern die Natur;
Das Menschenherz ist dumm:
Pilz, Vogel, Mond und Falterspur
Führns an der Nas herum.
Wärs klüger, würd es garantiert
Die Schatten übersehn
Die, wenn es durch den Wald spaziert
Im Innern schwirren gehn.
Poème sylvestre
Trace de papillon, jase de geai
Et la lune déjà, et la vesse-de-loup
Sont de celles qui, venant de loin
Poussent vers le centre. À coups
De ruse la nature célèbre sa fête ;
Le cœur humain est si bête :
Geai, lune, lycoperdon et telle trace
Le mènent par le bout du nez.
Mais j’en suis sûr, s’il était plus perspicace
Lorsqu’il se promène en forêt
Ces ombres qui volètent en lui
Il ne les apercevrait plus.
Woodland Poem
A trail of fritillary, a jaybird’s call
The moon already up, a true puffball
Are of those which from far away
Push into the center. Decoy
Is nature’s celebration guise;
The human heart isn’t this wise:
Orbs, puffballs, butterflies and jays
Lead it a merry chase.
While strolling through some stretch of wood
A wiser heart I’m sure it would
Quite miss the shades that inside it
Whirr, buzz and flit.
February 25, 2016
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire