mardi 21 août 2018

Le détail qui tue

Sortant de chez moi, à Montreuil, je croise un jeune homme très élancé portant un énorme sac d’oignons. Maintenant ma question : quelle image précise cette phrase évoque-t-elle en vous ? Ces quelques mots suffisent-ils pour créer de la couleur locale ?

Si vous habitez le coin, cette image sera vive, et nécessairement celle d’un jeune homme à la peau noire, peut-être vêtu d’une chemise aux motifs africains, car on ne voit pratiquement jamais de jeunes à la peau blanche qui, très élancés, trimballent en plus des oignons achetés en gros, je n’y peux rien, c’est un fait. Si le gars était blanc, faudrait donc le mentionner expressément. En revanche, dans le contexte donné il est tout à fait inutile de spécifier la couleur de la peau pour évoquer à coup sûr l’image d’un Africain – Malinké, Soninké, Sonrhaï ou Peul. La pigmentation cutanée d’une personne n’a certes guère d’importance, mais peut-être comprenez-vous maintenant pourquoi, en tant que poète, je ne peux me limiter à ma langue dite maternelle. J’aurais beaucoup trop d’explications à fournir.


 Das Killerdetail

 Als ich meine Wohnung in Montreuil verlasse, kommt ein äußerst hochgewachsener junger Mann mit einem Riesensack Zwiebeln an mir vorbei. Nun meine Frage: Welches präzise Bild erweckt dieser Satz in Ihnen? Vermitteln diese wenigen Worte genügend Lokalkolorit?

Sollten Sie in der Gegend ansässig sein, wird ein sehr lebendiges Bild vor Ihrem geistigen Auge erstehen, und es wird auf jeden Fall das eines jungen Mannes schwarzer Hautfarbe sein, vielleicht in einem Hemd afrikanischen Stils, denn man sieht praktisch niemals junge Weiße, die, äußerst hochgewachsen, auch noch en gros erstandene Zwiebeln mit sich herumschleppen, ich kann nichts dafür, es ist ein Faktum. Wäre der junge Mann weiß, müsste man es also extra erwähnen. Im Kontext ist es hingegen absolut überflüssig, die Hautfarbe zu spezifizieren, um unweigerlich das Bild eines Afrikaners hervorzurufen, ob nun Malinke, Soninke, Songhai oder Peulh. Wie ein Mensch pigmentiert ist, hat sicherlich kaum Bedeutung, aber vielleicht verstehen Sie jetzt, warum ich mich als Dichter ganz einfach nicht auf meine sogenannte Muttersprache beschränken kann. Ich hätte viel zu viel zu erklären.

20. August 2018

 Photo : afrimarket.fr

Aucun commentaire: