lundi 3 décembre 2007

It Makes Quite a Difference

א It makes quite a difference whether it’s God you besiege
Or your movable peer, stooping by your approach
Though desired he came up to that godhead whose arrival
_____________________________________one is pining for
Inexorably equal an idol indeed.

ב This is even more presumptuous
Than to rival, sick of anguish, one’s likes:
Hieratically jealous, yet bearably self-possessed
Just so commonplace dreaming to cope with the matchless:
___________________________Unable to grasp but eternals

ג & not your sheer aspect, unfortunate fugitive, seized in
Immobile ever-parting… unable to grasp, at any rate, but the
__________________________________one you came across
Guessing his very semblance familiar to you, & his essence
__________________________________________ comprised

When, chipper, he blesseth thy loins that much tired of battles

ד …Turns out harmless our contest, & the joke to be a joke
Striving only with withering beauteousness’s hearty little
______________________________________________vessel
& you, offering up, in secret athletes’ healthy stead, fully
____________________________unmasking your lustfulness
(Still a choosing, yet a dooming? a See of Rome, or yet the
_________________________true tiny bum thing in view?)
To Olympian omnipotence &, by your judgement, what a
_______________________________________________lidlet!
Put the mild golden “μηλον” (a pome) on some heavenly
__________________________________________thronelet –

ה Then, you critic wound up finite, a right venerable boy
Your mettle’s fair & futile blow, Alcibiades, neither Hermes
_______________________________nor Phœbus attainted –
Not an icon, but its wraith, meek Hyacinthus alone.


א Cela fait quand même une sacrée différence si c’est le Dieu que tu assailles ou bien, modestement, ton pair instable, etc.

ב Encore plus prétentieux que de vouloir rivaliser, malade de douleurs, avec son semblable, etc.

ג Mais pas ton simple aspect, infortuné fugitif, appréhendé dans un adieu permanent, etc.

ד… Notre émulation se révèle alors n’être qu’un jeu anodin, & le mensonge, etc.

ה Critique devenue fini, toi, vénérable galopin : ta juste & futile colère, etc.


« Ein Anderes ist es, den Gott zu bestürmen & jenen / Dir gleichend Beweglichen nahen zu wollen ergeben / So sie dir auch sind wie die Gottheiten, die wir ersehnen / Begehrt ihnen gnadenlos gleichkommend, Abgötter eben. // Schon schmerzensgebeugt mit Vergleichbaren sich angemessen / Nicht allerdings mit Unvergleichlichem halbwegs gelassen / Hieratischer Eifersucht bieder im Traume zu messen / Ist freilich vermeßner: ¬ Unsterbliches läßt sich nur fassen… // Nicht aber dein Anblick, unsäliger Flüchtling, ergriffen / In reglosem Scheiden… nur immerzu, wem du begegnet / Als wär dir sein Abbild geläufig, sein Wesen begriffen // (Da, Heiterer, er dir die kampfmüde Lende gesegnet…) // Erweist sich der Wettstreit als harmlos, der Scherz als gefährlich / Allein mit verwelklicher Schönheit beherzten Gefäßchen / & opferst du offen, statt heimlichen Knaben, begehrlich / (Noch Wahl, doch schon Schicksaal? Noch heiliger Stuhl, schon Gesäßchen?) // Olympischer Allmacht &, urteilend, setzest – welch Krönlein! – / Die mildgüldne Melfrucht auf irgendein himmlisches Thrönlein – / So schlug, wurdest, Richter, du endlich, vergöttlichtes Kind / Dein Mut, Alkibiades, für Hermes und Phöbus… Jazinth. »

διαφερει γαρ προς τον θεον

1990/1992/1998

Aucun commentaire: