jeudi 24 décembre 2009
Aus Raum und Zeit
1. Zu jung
Ein Land von üppiger Natur
Und leidenden Bevölkerungen –
Der Körper: strotzende Vegetation;
Die Lage: unausgeglichen.
Ein Tropenparadies mit käuflicher
Verwaltung, preisgegeben den
Gelüsten der entwickelten Nationen –
Der Körper: ohne rechte Disziplin;
Die Lage: entsprechend.
Art Schwellenland, du armes Maus, des
Starken Glaubens allerdings noch mächtig –
Dein Körper: mystischer Natur;
Die Moral: mithin unbeschreiblich.
Entsende nur Gesandte, unreif, duftend
Und überlass das Glauben den Erkundern
Dann Missionaren, couragierten Investoren
Und letztendlich mir, der dir Liedchen ersinnt.
2. Zu alt
Die Augen kalt und todesstarr
Die Lippen zugefroren
So schaut mich an, mich alten Narr
Die Zeit, die ich verloren.
Von mir verloren, drum zu Eis –
Hätte denn nur das Beimirsein
Dir warmgehalten Kopf und Steiß?
Hältst du es denn nicht aus allein?
– Mein Kopf ist tot, mein Steiß ist tot:
Gesellschaft brauch ich keine.
Im Gegensatz zu dir, Idiot
Halt ich es aus alleine.
20. Dezember 2009
3. No Question of Ages
An average underage
Asked an average overage:
Mister, what can you teach me?
This question, uttered from youthful ignorance
Deserved a thoughtful answer.
So the average overage looked at the
Average underage, and as certainly mature
As not particularly troubled by
The interrogations of adolescence
Found indifference between the averages
And gently said: The thing I’d really wish to
Promote is sheer excellence, love, but I cannot.
Heaven knows if he said this for he knew
All about growing into average, or
From underage to overage, or
Staying at any age, anyhow
Average, clueless or not
And it is better than
Swell or decay
To extreme
–Nullity.
The ages’ average hindsight goes as follows:
The important is significant, especially
Since it is rare.
But the rare is always insignificant
Be it as important as it is.
December 22, 2009
mardi 15 décembre 2009
Le mieux n’est pas l’ennemi du bien mais
Ma grand-mère n’a jamais connu d’autre homme que mon grand-père
Et mon grand-père n’a jamais connu d’autre femme que ma
________________________________________________grand-mère.
C’était un couple heureux, mais s’ils avaient cherché davantage
Il n’est pas exclu qu’ils auraient pu trouver encore mieux.
D’autres personnes retournent, en revanche, à leur premier béguin.
Qu’est-ce que cela peut bien signifier ?
On n’est pas des énergumènes, il faut un peu d’élégance tout de même.
Il n’est pas bon d’entendre quelqu’un dire : Félicitations, je l’ai
Connu dans le temps, ton petit, et c’est une sacrée salope, respect !
Si ça se trouve, il a raison et veut être gentil, mais ce n’est pas très bon.
Lorsque l’homme dans le sens large du terme cherche l’idéal humain
Le temps compte donc un peu même si, autrement, il ne compte guère.
Être pressé, c’est une chose, et avoir ses exigences, c’en est une autre.
À guetter trop longtemps l’oiseau rare, il faut être prêt à entendre
Affirmer le spécialiste : C’est une sacrée salope, respect !
Tout se paye, et surtout la perfection.
14 Décembre 2009
Et mon grand-père n’a jamais connu d’autre femme que ma
________________________________________________grand-mère.
C’était un couple heureux, mais s’ils avaient cherché davantage
Il n’est pas exclu qu’ils auraient pu trouver encore mieux.
D’autres personnes retournent, en revanche, à leur premier béguin.
Qu’est-ce que cela peut bien signifier ?
On n’est pas des énergumènes, il faut un peu d’élégance tout de même.
Il n’est pas bon d’entendre quelqu’un dire : Félicitations, je l’ai
Connu dans le temps, ton petit, et c’est une sacrée salope, respect !
Si ça se trouve, il a raison et veut être gentil, mais ce n’est pas très bon.
Lorsque l’homme dans le sens large du terme cherche l’idéal humain
Le temps compte donc un peu même si, autrement, il ne compte guère.
Être pressé, c’est une chose, et avoir ses exigences, c’en est une autre.
À guetter trop longtemps l’oiseau rare, il faut être prêt à entendre
Affirmer le spécialiste : C’est une sacrée salope, respect !
Tout se paye, et surtout la perfection.
14 Décembre 2009
lundi 7 décembre 2009
Vom Liebreiz des Unsagbaren
Schau einmal, da steht er
Hui, der schöne Beter!
Siehst des Beters Andacht nicht
Nur die Anmut im Gesicht.
Was ein solcher betet, ist
Stets egal, Inbrunst ist Mist
Falls sie nicht auf etwas zielt
Das man sieht und nicht bloß fühlt.
Sprüht er aber schräge Funken
Ins Gebet nicht ganz versunken
Kriegt des Beters Reiz ein Loch:
Heiligkeit, verweil nun doch!
7. Dezember 2009
Hui, der schöne Beter!
Siehst des Beters Andacht nicht
Nur die Anmut im Gesicht.
Was ein solcher betet, ist
Stets egal, Inbrunst ist Mist
Falls sie nicht auf etwas zielt
Das man sieht und nicht bloß fühlt.
Sprüht er aber schräge Funken
Ins Gebet nicht ganz versunken
Kriegt des Beters Reiz ein Loch:
Heiligkeit, verweil nun doch!
7. Dezember 2009
jeudi 26 novembre 2009
A Wee Sonnet on Duty
Impoverished as you are, you stay an heir
And were not raised to lackey, but to rule –
As long as you participate in there:
Your only business, though, is bucking, mule.
Instead of boding some new golden age
Trailblazer, cautious contemp, rearguard wimp
It’s bucking and it’s botching, do not rage:
Ere dreams come real, louse ’em up, old shrimp.
Life lasts a little balking and a spell –
Methinks there ain’t a brighter option here;
Unconscious or cognizant, prior to hell
That sole transcendent task: to countersteer.
Be blessed on this odd testing ground the name
Famed or infamed, of him who mars the game!
November 25, 2009
And were not raised to lackey, but to rule –
As long as you participate in there:
Your only business, though, is bucking, mule.
Instead of boding some new golden age
Trailblazer, cautious contemp, rearguard wimp
It’s bucking and it’s botching, do not rage:
Ere dreams come real, louse ’em up, old shrimp.
Life lasts a little balking and a spell –
Methinks there ain’t a brighter option here;
Unconscious or cognizant, prior to hell
That sole transcendent task: to countersteer.
Be blessed on this odd testing ground the name
Famed or infamed, of him who mars the game!
November 25, 2009
mardi 24 novembre 2009
Writing to Someone
Should I start confessing things? Should I
Promote the furtherance of knowledge about me?
Who’d ever take to learning more of my human condition?
Possible readers have their own potential conditions.
In case of doubt, they resort to a practitioner.
That said, I have recently realized that
Having reached canonical age and having authored canonical writs
One still may largely jot prescriptions to self.
Because other people continue to have other worries.
This is about life
And this is about poetry.
That said, I have furthermore made out
Dabblers to be not necessarily bad practitioners.
They’ve been able to chalk up some traces of success.
Because conditions are ideally self-inflicted
Any self-responsible goofball will do.
This is once more about life
And this is once more about poetry
And this is even a bit of a confession.
November 24, 2009
Promote the furtherance of knowledge about me?
Who’d ever take to learning more of my human condition?
Possible readers have their own potential conditions.
In case of doubt, they resort to a practitioner.
That said, I have recently realized that
Having reached canonical age and having authored canonical writs
One still may largely jot prescriptions to self.
Because other people continue to have other worries.
This is about life
And this is about poetry.
That said, I have furthermore made out
Dabblers to be not necessarily bad practitioners.
They’ve been able to chalk up some traces of success.
Because conditions are ideally self-inflicted
Any self-responsible goofball will do.
This is once more about life
And this is once more about poetry
And this is even a bit of a confession.
November 24, 2009
mercredi 4 novembre 2009
Dandruff Sequel – Head Job
Dandruff is – see how I tousle? –
Dead matter shed from a head.
And so is poem. See?
To have live stuff coming off it, first
Bump your poll against some wall
To get it bleeding.
Isn’t this also considered a poet’s job?
Led away beyond the pale of their lives
Readers are easily diverted, but
Blood – even read blood –
Helps regain lost attention.
Some may say this is
Because of its lively taste
They misjudge.
Real life, provided it smack of anything
Sure enough tastes of tedium.
Then again, it is true that more
Than flakes, reliable gore
Enlivens a bore.
November 3, 2009 [Sequel to: Ceteri egoque, 10]
Dead matter shed from a head.
And so is poem. See?
To have live stuff coming off it, first
Bump your poll against some wall
To get it bleeding.
Isn’t this also considered a poet’s job?
Led away beyond the pale of their lives
Readers are easily diverted, but
Blood – even read blood –
Helps regain lost attention.
Some may say this is
Because of its lively taste
They misjudge.
Real life, provided it smack of anything
Sure enough tastes of tedium.
Then again, it is true that more
Than flakes, reliable gore
Enlivens a bore.
November 3, 2009 [Sequel to: Ceteri egoque, 10]
vendredi 30 octobre 2009
By Way of Paper Trail
Running low on ideas
A man pens a poem
For this gives leeway idea-wise.
Same man, reluctant
To put down one single word
So brimming with images.
Time heals all wounds.
Images dwindle
Before chanced into ideas.
What is kept in check
At poempoint
Is not ideas, is images.
Next of kin of dwindled images
The poem in its plight
Spawns, however, ideas.
Demise of images
And capsized ideas, it
Still helps dig the world.
Same man, with bated breath
Observing to compose
Whatever lines might beguile.
Paper’s above the fray.
But Babylon in her ways
Pays it back in kind.
Neither virgins nor the world
Do exactly
Expect understanding.
October 30, 2009
A man pens a poem
For this gives leeway idea-wise.
Same man, reluctant
To put down one single word
So brimming with images.
Time heals all wounds.
Images dwindle
Before chanced into ideas.
What is kept in check
At poempoint
Is not ideas, is images.
Next of kin of dwindled images
The poem in its plight
Spawns, however, ideas.
Demise of images
And capsized ideas, it
Still helps dig the world.
Same man, with bated breath
Observing to compose
Whatever lines might beguile.
Paper’s above the fray.
But Babylon in her ways
Pays it back in kind.
Neither virgins nor the world
Do exactly
Expect understanding.
October 30, 2009
mercredi 28 octobre 2009
5 Variations / 5 Variationen
Cinq variations mouche vitre
1. Entrées et sorties
Comme les mouches ont du être heureuses
Avant l’invention de la vitre.
On savait où était la sortie.
Pendant des millions d’années elles savaient
Où était la sortie, puis arriva
L’homme et sa vitre.
Depuis, les mouches ont davantage de choses
Où se poser et à bouffer
Mais après, elles le payent.
2. Issues miraculeuses
Comme les mouches ont du être heureuses
Avant l’invention de la vitre.
On savait où était la sortie.
Pendant des millions d’années elles savaient
Où était la sortie, puis arriva
L’homme et sa vitre.
Les mouches, qui n’ont toujours pas appris
À distinguer entre la vitre et le néant
Insistent depuis bêtement.
Si elles finissent quand même par sortir
Je n’ai jamais vu une mouche
Changer d’avis sur une fenêtre.
Il semble que le bon monde
Ménage des issues miraculeuses
Aux créatures les plus obtuses.
3. Préhistoire
Au temps des cavernes, avec l’homme
Et la mouche et rien entre eux
Démoniaque, l’homme songeait déjà à la fenêtre.
La mouche, ne sentant rien venir
Voletait autour de sa barbe négligée ;
Le temps de la concorde touchait à sa fin.
4. Décisions
Les mouches sont permissives et tolérantes.
Une invention aussi diabolique que la vitre
Ne leur viendrait jamais à l’esprit.
À quoi bon, toutes ces injonctions ?
Toujours ce « Tu sors ou tu entres ? »
Pourquoi le savoir à tous les coups ?
Mais l’homme non plus ne sait pas ce qu’il veut.
Ouverture et en même temps pas d’ouverture –
Voilà une vitre.
5. Volée en éclats
Une vitre est fragile.
Il arrive qu’elle se brise.
La mouche, sans façons, la traverse.
La mouche qui traverse le trou d’une
Ancienne vitre, ne s’en rend pas compte.
Un trou ne la choque jamais.
L’homme, lorsqu’il se trouve soudain
Renvoyé à son point de départ, ou bien
Il est très soulagé, ou bien il désespère.
Fünf Variationen um Fliege und Scheibe
1. Ein- und Auswege
Wie mussten die Fliegen glücklich sein
Vor Erfindung des Glases:
Man wusste, wo es rausgeht.
Jahrmillionenlang wussten sie
Wo es rausgeht, dann kam
Der Mensch und sein Glas.
Seither haben die Fliegen zwar mehr
Zum sich Draufsetzen und Fressen
Aber sie bezahlen das hinterher bitter.
2. Wunderbare Auswege
Wie mussten die Fliegen glücklich sein
Vor Erfindung des Glases:
Man wusste, wo es rausgeht.
Jahrmillionenlang wussten sie
Wo es rausgeht, dann kam
Der Mensch und sein Glas.
Die Fliegen, die immer noch nicht gelernt haben
Eine Scheibe vom Nichts zu unterscheiden
Insistieren seither idiotisch.
Irgendwann finden sie doch hinaus.
Ich habe aber noch nie eine Fliege gesehen
Die vor einem Fenster ihre Meinung geändert hätte.
Es scheint, die gütige Welt
Hält noch den verstocktesten Kreaturen
Wunderbare Auswege bereit.
3. Vorzeit
In grauer Vorzeit, mit Mensch und Fliege
Und noch nichts zwischen ihnen
Sann der teuflische Mensch schon auf Fenster.
Die Fliege, nichts Böses ahnend, summte
Um seinen ungeflegten Höhlenmenschenbart;
Bald hatte die Zeit der Eintracht ein Ende.
4. Entscheidungen
Fliegen sind freizügig und tolerant.
Auf so eine teuflische Idee wie eine
Glasscheibe würden sie niemals kommen.
Wozu denn diese Befehle immer?
Dieses „Rein oder raus?“
Muss man das jedesmal wissen?
Der Mensch weiß ja auch nicht, was er will.
Eine Öffnung und doch keine –
Ein Glasscheibe eben.
5. Ein Scherbenhaufen
Glas ist zerbrechlich, es geht
Kaputt. Eine Fliege
Durchquert es dann wie selbstverständlich.
Die Fliege, die durch das Loch einer
Ehemaligen Scheibe fliegt, kümmert es nicht.
Ein Loch ist für sie niemals schockierend.
Wenn der Mensch aber plötzlich auf seinen
Ausgangspunkt zurückgeworfen wurde, ist er
Entweder sehr erleichtert oder er verzweifelt.
26 – 28 Octobre 2009
mardi 27 octobre 2009
Trois secrets de lecture
L’encre d’imprimerie
L’odeur de l’encre d’imprimerie, je l’aime tellement que, parfois, je renonce carrément à le lire, mon ouvrage. Je ne fais que humer avant de refermer la page au plus vite afin d’en conserver le parfum. Pour moi, la lettre en tant que porteuse de sens ne commence à exister que dès l’instant où son arôme ne monte plus à la tête.
En ce sens aussi, la phrase imprimée ressemble à une charmante personne à laquelle je ne prête l’oreille que lorsqu’elle ne me déconcentre pas par ses qualités sensuelles. Au fond, je préférerais toujours la renifler pour immédiatement m’engager dans la voie du haptique. Une charmante personne qui veut me dire quelque chose a intérêt à s’enlaidir au préalable, mais pas non plus de façon outrancière, car autrement c’en est fini des charmes de la personne en question.
Quelle tâche ardue ! Les belles personnes devraient prendre en exemple les belles œuvres déjà un peu écornées et m’adresser des paroles uniquement lorsque pas mal de monde les a reniflées. Je leur prête alors toute mon oreille, et elles ont du reste davantage de choses à raconter.
Petits machins dans les marrons
Quand je suis arrivé en France, je me suis vite rendu compte qu’il existe dans ce pays des machins de cuir marron, parfois tirant sur le verdâtre ou le rougeâtre, qu’on y vend à des prix fous et en présence desquels la population locale perd tout sens critique. Ces machins qui rendent les gens cinglés ont pour nom « La Pléiade » et sont en fait de gros bouquins écrits sur des pages toutes fines qui se froissent à peine y touche-t-on. J’y ai déjà jeté un œil et je peux vous dire qu’ils sont, en règle générale, à peu près illisibles sous cette forme – le pire ce sont deux volumes appelées la « Recherche » dont les Français raffolent particulièrement bien qu’ils n’y mettent jamais le nez parce que ça fait trop chier. Ça commence déjà pas drôle, puis ça ne s’arrête plus, quoi. Que ces bouquins soient alors, en règle générale, à peu près illisibles sous cette forme, ne gêne personne, car on ne les achète pas pour les lire, mais à cause de leurs dos aussitôt reconnaissables qui transforment aussitôt une bibliothèque de lettré en bibliothèque douteuse. Autrement dit : il faut beaucoup, beaucoup d’autres livres pour neutraliser un volume de cette Pléiade. Il faut qu’on s’aperçoive qu’il n’est là que par malchance, cadeau d’une personne facétieuse, par exemple, qui sait qu’on n’osera pas le jeter et aura honte de le revendre. Je soupçonne que ces machins n’ont été inventés que pour faire des niches à ses amis lettrés, ou pour distinguer facilement l’honnête homme de l’ignare. C’est dommage qu’on ne les trouve qu’en France, parce que des ignares qu’il faudrait pouvoir reconnaître facilement, on les trouve partout, eux.
Pourquoi je ne lis que peu
Les gens regardent, émerveillés, ma vaste bibliothèque. À leur question, quasiment automatique : « Et vous avez lu tous ces livres ? » Je ne peux répondre que par un: « Certainement pas ! » J’ignore à quoi s’attendent les gens. Si je jette un œil dans leur frigidaire, m’écrirai-je peut-être : « Vous êtes-vous empiffré de toute cette bouffe ? » Bien sûr que non. Ce serait idiot. Et en plus insultant. Et pourtant, les nourritures se ressemblent.
Mais les livres ne se périment pas vraiment, il y a toujours un espoir et donc pas de gaspillage tant qu’ils traînent à proximité. Le rayon est l’avenir et non pas la mort de mes livres. Bien sûr, de tous mes ouvrages, j’en ai lu quelques pages. J’en ai goûté un peu, c’est inévitable. Mais je suis un être discipliné, je me retiens. Regardez-moi comme je suis resté mince, intellectuellement parlant. Je m’approvisionne pour l’au-delà, voilà tout.
20 - 22 Octobre 2009
[Druckerschwärze
So sehr liebe ich den Geruch von Druckerschwärze, dass ich manchmal davon absehe, ein Buch auch zu lesen. Ich rieche nur hinein und schlage die Seite schnell wieder zu, damit mir der Duft noch lange erhalten bleibt. Der Buchstabe als Sinnträger existiert für mich erst, wenn sein bloßes Aroma mich nicht mehr betört.
Auch darin ähnelt das gedruckte Wort einer reizenden menschlichen Gestalt, der ich eigentlich auch nur gehorsam zuhöre, wenn sie mich nicht ablenkt durch ihre die Sinne erregenden Qualitäten. Denn ich zöge es im Grunde stets vor, an ihr zu schnüffeln, um mich bald ungezügelt auf das Haptische bei ihr einzulassen. Eine reizende Gestalt, die einem etwas gedanklich mitteilen möchte, hat also ein Interesse daran, sich zuvor in Sack und Asche zu hüllen; aber zu sehr Sack und Asche darf es auch wieder nicht sein, sonst ist es auch aus mit dem Reizenden an besagter Gestalt.
Ein schwieriges Unterfangen. Schöne Menschen sollten sich an schönen, jedoch schon etwas zerlesenen Werken ein Beispiel nehmen, und überhaupt erst Worte an mich richten, wenn es sich an ihnen schon weitgehend ausgeschnüffelt hat. Ich kann dann ungestört zuhören, und sie haben im übrigen auch mehr zu erzählen.
20. Oktober 2009]
So sehr liebe ich den Geruch von Druckerschwärze, dass ich manchmal davon absehe, ein Buch auch zu lesen. Ich rieche nur hinein und schlage die Seite schnell wieder zu, damit mir der Duft noch lange erhalten bleibt. Der Buchstabe als Sinnträger existiert für mich erst, wenn sein bloßes Aroma mich nicht mehr betört.
Auch darin ähnelt das gedruckte Wort einer reizenden menschlichen Gestalt, der ich eigentlich auch nur gehorsam zuhöre, wenn sie mich nicht ablenkt durch ihre die Sinne erregenden Qualitäten. Denn ich zöge es im Grunde stets vor, an ihr zu schnüffeln, um mich bald ungezügelt auf das Haptische bei ihr einzulassen. Eine reizende Gestalt, die einem etwas gedanklich mitteilen möchte, hat also ein Interesse daran, sich zuvor in Sack und Asche zu hüllen; aber zu sehr Sack und Asche darf es auch wieder nicht sein, sonst ist es auch aus mit dem Reizenden an besagter Gestalt.
Ein schwieriges Unterfangen. Schöne Menschen sollten sich an schönen, jedoch schon etwas zerlesenen Werken ein Beispiel nehmen, und überhaupt erst Worte an mich richten, wenn es sich an ihnen schon weitgehend ausgeschnüffelt hat. Ich kann dann ungestört zuhören, und sie haben im übrigen auch mehr zu erzählen.
20. Oktober 2009]
lundi 26 octobre 2009
L’homme qui n’a pas vu
L’homme qui n’a pas vu la merde
Ne saurait chanter la merde.
La merde est partout, mais peu l’ont vue.
Vue avec leurs propres yeux, voui.
Vue avec des yeux de poète, non.
Alors, vas-y ! me dis-tu. – Je ne puis.
Vue avec mes propres yeux, voui.
Vue avec des yeux de poète, voui.
En mesure de la chanter, non.
Trop de scrupules.
Comment ça, trop de scrupules ?
Face à la merde ?
– Ce n’est point envers elle
Qu’en tant que poète je scrupule ;
Je pense bien pouvoir en louer la beauté.
Et cela te gêne-t-il ? – Un peu.
Mais pas non plus à cause de mes frères piétons.
Cela me gêne par rapport au trottoir
Que parfois je me suis permis de chanter
Bien qu’il soit caché sous la merde.
21 Octobre 2009, Ceteri egoque, 13
Ne saurait chanter la merde.
La merde est partout, mais peu l’ont vue.
Vue avec leurs propres yeux, voui.
Vue avec des yeux de poète, non.
Alors, vas-y ! me dis-tu. – Je ne puis.
Vue avec mes propres yeux, voui.
Vue avec des yeux de poète, voui.
En mesure de la chanter, non.
Trop de scrupules.
Comment ça, trop de scrupules ?
Face à la merde ?
– Ce n’est point envers elle
Qu’en tant que poète je scrupule ;
Je pense bien pouvoir en louer la beauté.
Et cela te gêne-t-il ? – Un peu.
Mais pas non plus à cause de mes frères piétons.
Cela me gêne par rapport au trottoir
Que parfois je me suis permis de chanter
Bien qu’il soit caché sous la merde.
21 Octobre 2009, Ceteri egoque, 13
mercredi 21 octobre 2009
A Brief History of Poetry
It makes me think of garbage. So
Poetry isn’t expendable, nor is
Refuse: both are outcome;
Not useless, remnant of use – as
There’s no tuna chunk without a can.
*
Jammed everything inside me
Jagged equipment among it
And didn’t much care.
So now prongs do protrude
Like out of a pierced garbage bag.
Lined up outside wi’ my mates
We mesh: gearwheels of
Torn olid bags
A clockwork of waste.
Will the trashmen appreciate?
With no commodities poking out
Spoilage neatly arrayed
Agelong-footed wit
Could be disposed of
Far, far more comfortably, friends.
Poetry isn’t expendable, nor is
Refuse: both are outcome;
Not useless, remnant of use – as
There’s no tuna chunk without a can.
*
Jammed everything inside me
Jagged equipment among it
And didn’t much care.
So now prongs do protrude
Like out of a pierced garbage bag.
Lined up outside wi’ my mates
We mesh: gearwheels of
Torn olid bags
A clockwork of waste.
Will the trashmen appreciate?
With no commodities poking out
Spoilage neatly arrayed
Agelong-footed wit
Could be disposed of
Far, far more comfortably, friends.
October 21, 2009, Ceteri egoque, 12
lundi 19 octobre 2009
Stimulus
There are happy, slaphappy and unhappy poets.
The quality of a poet is not strained
But most poets that mean something to me
Are or were, as it happens, rather hapless chaps.
At least they ended up in a calamitous way.
Should I be that insolently happy as a poet
That only the unhappy tell me news
Or that bitterly unhappy myself
That only them strike a chord with me?
Besides, I quite often got something to tell
Myself. Am I thus part of those unhappy ones?
I don’t want to sound lachrymose
But there might be some indication.
On the other hand, it is a sign for most
Happy-go-lucky in-the-nick-of-time felicity
When you ponder about such things
While the truly unlucky sort, poetically
Speaking, already swoop down a facade.
The question whether a poet is happy or not
If posed in a poem, is a happy question.
It makes a poet look to the window
Where the hapless start dropping by. Poets too; but
Our wings aren’t big enough. May flail or flutter:
Don’t gain enough lift even for level flight
Let alone climbing. I’ll check the remains. As I said
Calamitous endings do interest me. I am definitely
A happy, a slaphappy, a most fortunate man.
October 17, 2009, Ceteri egoque, 11
The quality of a poet is not strained
But most poets that mean something to me
Are or were, as it happens, rather hapless chaps.
At least they ended up in a calamitous way.
Should I be that insolently happy as a poet
That only the unhappy tell me news
Or that bitterly unhappy myself
That only them strike a chord with me?
Besides, I quite often got something to tell
Myself. Am I thus part of those unhappy ones?
I don’t want to sound lachrymose
But there might be some indication.
On the other hand, it is a sign for most
Happy-go-lucky in-the-nick-of-time felicity
When you ponder about such things
While the truly unlucky sort, poetically
Speaking, already swoop down a facade.
The question whether a poet is happy or not
If posed in a poem, is a happy question.
It makes a poet look to the window
Where the hapless start dropping by. Poets too; but
Our wings aren’t big enough. May flail or flutter:
Don’t gain enough lift even for level flight
Let alone climbing. I’ll check the remains. As I said
Calamitous endings do interest me. I am definitely
A happy, a slaphappy, a most fortunate man.
October 17, 2009, Ceteri egoque, 11
mercredi 14 octobre 2009
Dandruff
When I scratch my head
There are flakes falling off. Before poems.
A poet perceives this dandruff’s
Glistening in the sun.
Twinkling myriad, before his
Bended brow they gently waft downward:
Poet’s dandruffs
Before his open eyes
Dropping low – not poems
But sparkling into a poem.
A poet scratching his head
And no flakes falling off
Has perhaps
No poems falling off.
Sequel here
October 13, 2009, Ceteri egoque, 10
There are flakes falling off. Before poems.
A poet perceives this dandruff’s
Glistening in the sun.
Twinkling myriad, before his
Bended brow they gently waft downward:
Poet’s dandruffs
Before his open eyes
Dropping low – not poems
But sparkling into a poem.
A poet scratching his head
And no flakes falling off
Has perhaps
No poems falling off.
Sequel here
Schuppen
Wenn ich mich am Kopf kratze
Fallen Schuppen herunter. Vor den Gedichten.
Ein Dichter nimmt wahr
Wie sie im Sonnenlicht blinken.
Gleißende Heerschar, die vor seiner
Geneigten Stirn sachte abwärts schwebt:
Dichterschuppen
Vor seinen offenen Augen
Darniedersinkend – keine Gedichte
Doch zum Gedichte sich funkelnd.
Ein Dichter, der sich am Kopf kratzt
Und keine Schuppen fallen herunter
Dem fallen vielleicht
Auch keine Gedichte herunter.
Wenn ich mich am Kopf kratze
Fallen Schuppen herunter. Vor den Gedichten.
Ein Dichter nimmt wahr
Wie sie im Sonnenlicht blinken.
Gleißende Heerschar, die vor seiner
Geneigten Stirn sachte abwärts schwebt:
Dichterschuppen
Vor seinen offenen Augen
Darniedersinkend – keine Gedichte
Doch zum Gedichte sich funkelnd.
Ein Dichter, der sich am Kopf kratzt
Und keine Schuppen fallen herunter
Dem fallen vielleicht
Auch keine Gedichte herunter.
Des pellicules
Lorsque je me gratte la tête
Des pellicules en tombent. Avant les poèmes.
Le poète perçoit comme elles
Brillent dans le soleil.
Myriade scintillante, devant son
Front incliné voletant vers le bas :
Pellicules de poète
Qui devant ses yeux ouverts
Descendent doucement – pas des poèmes
Mais étincelant en poème.
Un poète qui se gratte la tête
S’il n’y pas de pellicules qui en tombent
N’aura peut-être
Pas non plus des poèmes qui en tombent.
Lorsque je me gratte la tête
Des pellicules en tombent. Avant les poèmes.
Le poète perçoit comme elles
Brillent dans le soleil.
Myriade scintillante, devant son
Front incliné voletant vers le bas :
Pellicules de poète
Qui devant ses yeux ouverts
Descendent doucement – pas des poèmes
Mais étincelant en poème.
Un poète qui se gratte la tête
S’il n’y pas de pellicules qui en tombent
N’aura peut-être
Pas non plus des poèmes qui en tombent.
October 13, 2009, Ceteri egoque, 10
mardi 13 octobre 2009
A Smooth Tapering
An old man sipping his dairy Lethe
Out of a Warren Cup
And a footloose young hedonist:
Where is the difference?
In life.
An old poet scribbling his
Melancholies
And a young one doing the same:
There is little difference
On paper.
Both may seduce a reader
By artful despondency
Both are surely masters. The
Difference between life and paper
Simply decreases with age.
In a more perfect world
It wouldn’t. In such a world of
Immutable difference
No poet ever
Could get close to himself.
It suffices to forebode
Imperfection’s
Decreasing discrepancy
To give reason for melancholy
To young and old.
October 13, 2009, Ceteri egoque, 9
Out of a Warren Cup
And a footloose young hedonist:
Where is the difference?
In life.
An old poet scribbling his
Melancholies
And a young one doing the same:
There is little difference
On paper.
Both may seduce a reader
By artful despondency
Both are surely masters. The
Difference between life and paper
Simply decreases with age.
In a more perfect world
It wouldn’t. In such a world of
Immutable difference
No poet ever
Could get close to himself.
It suffices to forebode
Imperfection’s
Decreasing discrepancy
To give reason for melancholy
To young and old.
October 13, 2009, Ceteri egoque, 9
lundi 12 octobre 2009
Ungemütliche Heimreise
_________Sic transit ego
_________And sic fugit this poem
_______________Kenneth Koch, The World
_________And sic fugit this poem
_______________Kenneth Koch, The World
Hat man alles hinter sich
Hat man noch was vor sich.
Ruht die Welt erst winterlich:
Schnee und Glatteis, Vorsicht!
Weil man bis zum letzten Meter
Auf der Hut sein muss:
Wohl dem Greis, der mit Gezeter
Dichtet bis zum Schluss!
Es kann bis zum Reiseziel
Friedhofsparkplatz krachen;
Musst dir auch schon halb senil
Deinen Reim drauf machen.
12. Oktober 2009, Ceteri egoque, 8
dimanche 11 octobre 2009
Falsch gedacht
Poet hatte sich ausgerechnet:
Wenn ich nur viele schöne Werke schreibe
Kann ich damit viele schöne Menschen verführen
Und bekomme sie frei Haus geliefert.
Falsch gedacht. So funktioniert es nicht.
Hätte er es hingegen darauf angelegt
Mit seinen Werken viel Geld zu verdienen
Hätte er das viele Geld dafür ausgeben können
Sich viele schöne Menschen zu kaufen.
So machen sie es. So funktioniert es.
So schön es auch sei, ein Werk ist niemals schön genug
Schöne Menschen gratis geliefert zu bekommen.
Wenn ich nur viele schöne Werke schreibe
Kann ich damit viele schöne Menschen verführen
Und bekomme sie frei Haus geliefert.
Falsch gedacht. So funktioniert es nicht.
Hätte er es hingegen darauf angelegt
Mit seinen Werken viel Geld zu verdienen
Hätte er das viele Geld dafür ausgeben können
Sich viele schöne Menschen zu kaufen.
So machen sie es. So funktioniert es.
So schön es auch sei, ein Werk ist niemals schön genug
Schöne Menschen gratis geliefert zu bekommen.
Le mauvais calcul
Le poète s’était dit :
Si j’écris un tas d’œuvres très bien faites
Elles séduiront un tas de personnes très bien faites
Qui par la suite accourront chez moi.
Mauvais calcul. Ce n’est pas comme ça qu’il faut faire.
Si, par contre, il s’était efforcé
De gagner un tas de fric avec ses œuvres
Il aurait pu utiliser ce tas de fric
Pour s’acheter son tas de personnes très bien faites.
C’est ainsi que ça marche. C’est ainsi qu’ils font.
Aussi bien faite soit-elle, une œuvre ne l’est jamais assez
Pour faire accourir gratuitement des personnes très bien faites.
Le poète s’était dit :
Si j’écris un tas d’œuvres très bien faites
Elles séduiront un tas de personnes très bien faites
Qui par la suite accourront chez moi.
Mauvais calcul. Ce n’est pas comme ça qu’il faut faire.
Si, par contre, il s’était efforcé
De gagner un tas de fric avec ses œuvres
Il aurait pu utiliser ce tas de fric
Pour s’acheter son tas de personnes très bien faites.
C’est ainsi que ça marche. C’est ainsi qu’ils font.
Aussi bien faite soit-elle, une œuvre ne l’est jamais assez
Pour faire accourir gratuitement des personnes très bien faites.
10 Octobre 2009, Ceteri egoque, 7
samedi 10 octobre 2009
Poet at a Party
A bored poet stands around at a party.
He is accosted by somebody equally bored
Or else way too curious, the guy actually pumps him.
At this very moment, the poet is perfectly
Incapable of conceiving the slightest verse;
Beset by this crossfire of virtual catch questions
Even the already conceived ones seem rubbish to him.
He feels like a fake.
That’s the poet at a party.
The other days it’s hardly different. He is
Self-assured as a poetizer only while poetizing.
He cannot put anything by. But this ain’t a curse.
Had he got a diploma, he still wouldn’t have it pinned
On the wall of his confectioner’s or quack’s office.
Too much cockeyed self-esteem.
For our poet, it adds up to sort of a
Total permanent disability insurance policy
To have that little bit of awkwardness at gatherings.
There are supposed to be others.
Kinda perma-burn poets. E’en at parties poets.
They no less contrive their own trifles, he presumes.
Yet it’s enigma to him. Where the heck
Do they get their inspirations from? Small talk
Curdled into poetics? Leave it alone, bro!
Yeah, the laws of vein are unfathomable.
Quite as is the genius of that man
Gabbing along out of boredom.
Poète lors d’une soirée
Un poète gobe les mouches lors d’une soirée.
Quelqu’un l’accoste ; l’autre – ou bien s’ennuie également
Ou bien est trop curieux – le soumet à un interrogatoire en règle.
Le poète, à ce moment précis, est parfaitement
Incapable de concocter le moindre vers
Et sous les feux croisés des questions pièges virtuelles
Même ceux qu’il a déjà concoctés lui paraissent mauvais.
Il se sent comme un imposteur.
Voilà le poète à sa soirée.
Les autres jours, c’est à peu près pareil. Il n’est
Assuré de sa poétitude que lorsqu’il est en train de poétiser.
Il ne peut rien mettre de côté. Mais ce n’est pas une malédiction.
S’il avait un diplôme, il ne le punaiserait certainement pas
Au mur de sa pâtisserie ou son cabinet de rebouteux.
Trop de cet amour-propre grotesque.
Pour notre poète, cela constitue une espèce
D’assurance contre l’incapacité professionnelle
Qu’il soit, lors de réunions mondaines, légèrement embarrassé.
Il paraît qu’il y en a d’autres.
Des poètes permanents. Des poètes même lors d’une soirée.
Ceux-là font à coup sûr aussi leur petite rimaille, se dit-il.
Mais pour lui c’est une énigme. Où diable
Trouvent-ils leurs inspirations ? Du smalltalk
Coagulé en poésie ? N’importe nawak, mon frère.
Eh oui, les lois de la veine sont impénétrables.
Pas moins que le génie de celui même qui
Par pur ennui continue à jacasser.
October 9, 2009, Ceteri egoque, 6
He is accosted by somebody equally bored
Or else way too curious, the guy actually pumps him.
At this very moment, the poet is perfectly
Incapable of conceiving the slightest verse;
Beset by this crossfire of virtual catch questions
Even the already conceived ones seem rubbish to him.
He feels like a fake.
That’s the poet at a party.
The other days it’s hardly different. He is
Self-assured as a poetizer only while poetizing.
He cannot put anything by. But this ain’t a curse.
Had he got a diploma, he still wouldn’t have it pinned
On the wall of his confectioner’s or quack’s office.
Too much cockeyed self-esteem.
For our poet, it adds up to sort of a
Total permanent disability insurance policy
To have that little bit of awkwardness at gatherings.
There are supposed to be others.
Kinda perma-burn poets. E’en at parties poets.
They no less contrive their own trifles, he presumes.
Yet it’s enigma to him. Where the heck
Do they get their inspirations from? Small talk
Curdled into poetics? Leave it alone, bro!
Yeah, the laws of vein are unfathomable.
Quite as is the genius of that man
Gabbing along out of boredom.
Dichter auf einer Party
Dichter steht gelangweilt auf einer Party herum.
Er wird angesprochen, der Typ ist gleichfalls gelangweilt
Oder aber viel zu neugierig. Horcht ihn jedenfalls richtig aus.
Der Dichter ist zu diesem Zeitpunkt ganz und gar
Außerstande, auch nur den geringsten Vers zu verfassen
Und unter dem Kreuzfeuer der virtuellen Fangfragen
Scheinen ihm auch die schon verfassten wertlos.
Er kommt sich vor wie ein Hochstapler.
Das ist der Dichter auf einer Party.
Die anderen Tage ist es fast dasselbe. Er ist sich
Seiner Dichtersache nur sicher, während er dichtet.
Er kann sich nichts zurücklegen. Doch ist das kein Fluch.
Hätte er ein Diplom, würde er es sich trotzdem nicht an die
Wand seiner Konditorei oder Quacksalberpraxis pinnen.
Zu viel lächerliche Selbstachtung.
Es läuft für den Dichter auf eine Art
Berufsunfähigkeitsversicherung hinaus
Dass er sich bei Geselligkeiten leicht unbehaglich fühlt.
Es soll ja nun auch andere geben.
Dauerdichter. Selbst auf Parties Dichter.
Werden schon auch ihre Reime schmieden, denkt er sich.
Aber für ihn ist es rätselhaft. Wo die zum Teufel
Bloß ihre Inspirationen herholen? Smalltalk
Zu Dichtung geronnen? Lass sein, Bruder!
Ja doch, der Ader Gesetze sind unergründlich.
Nicht minder als das Genie desjenigen, der
Aus purer Langeweile weiterquasselt.
Dichter steht gelangweilt auf einer Party herum.
Er wird angesprochen, der Typ ist gleichfalls gelangweilt
Oder aber viel zu neugierig. Horcht ihn jedenfalls richtig aus.
Der Dichter ist zu diesem Zeitpunkt ganz und gar
Außerstande, auch nur den geringsten Vers zu verfassen
Und unter dem Kreuzfeuer der virtuellen Fangfragen
Scheinen ihm auch die schon verfassten wertlos.
Er kommt sich vor wie ein Hochstapler.
Das ist der Dichter auf einer Party.
Die anderen Tage ist es fast dasselbe. Er ist sich
Seiner Dichtersache nur sicher, während er dichtet.
Er kann sich nichts zurücklegen. Doch ist das kein Fluch.
Hätte er ein Diplom, würde er es sich trotzdem nicht an die
Wand seiner Konditorei oder Quacksalberpraxis pinnen.
Zu viel lächerliche Selbstachtung.
Es läuft für den Dichter auf eine Art
Berufsunfähigkeitsversicherung hinaus
Dass er sich bei Geselligkeiten leicht unbehaglich fühlt.
Es soll ja nun auch andere geben.
Dauerdichter. Selbst auf Parties Dichter.
Werden schon auch ihre Reime schmieden, denkt er sich.
Aber für ihn ist es rätselhaft. Wo die zum Teufel
Bloß ihre Inspirationen herholen? Smalltalk
Zu Dichtung geronnen? Lass sein, Bruder!
Ja doch, der Ader Gesetze sind unergründlich.
Nicht minder als das Genie desjenigen, der
Aus purer Langeweile weiterquasselt.
Poète lors d’une soirée
Un poète gobe les mouches lors d’une soirée.
Quelqu’un l’accoste ; l’autre – ou bien s’ennuie également
Ou bien est trop curieux – le soumet à un interrogatoire en règle.
Le poète, à ce moment précis, est parfaitement
Incapable de concocter le moindre vers
Et sous les feux croisés des questions pièges virtuelles
Même ceux qu’il a déjà concoctés lui paraissent mauvais.
Il se sent comme un imposteur.
Voilà le poète à sa soirée.
Les autres jours, c’est à peu près pareil. Il n’est
Assuré de sa poétitude que lorsqu’il est en train de poétiser.
Il ne peut rien mettre de côté. Mais ce n’est pas une malédiction.
S’il avait un diplôme, il ne le punaiserait certainement pas
Au mur de sa pâtisserie ou son cabinet de rebouteux.
Trop de cet amour-propre grotesque.
Pour notre poète, cela constitue une espèce
D’assurance contre l’incapacité professionnelle
Qu’il soit, lors de réunions mondaines, légèrement embarrassé.
Il paraît qu’il y en a d’autres.
Des poètes permanents. Des poètes même lors d’une soirée.
Ceux-là font à coup sûr aussi leur petite rimaille, se dit-il.
Mais pour lui c’est une énigme. Où diable
Trouvent-ils leurs inspirations ? Du smalltalk
Coagulé en poésie ? N’importe nawak, mon frère.
Eh oui, les lois de la veine sont impénétrables.
Pas moins que le génie de celui même qui
Par pur ennui continue à jacasser.
October 9, 2009, Ceteri egoque, 6
mardi 6 octobre 2009
Zu Kenneth Koch, Mountain
Ein Dichter klettert auf den Gipfel, blickt
Bewegt auf die verschneiten Nachbarberge;
Erhabenheit ist mächtig: sie entrückt
Von einer Welt mit Menschen klein wie Zwerge.
Der Dichter fährt zurück, die Seele wund.
Die Rührung löst sich auf, er kommt zu spät
Zur Lesung, schiebt die Bergtour vor als Grund.
Das Publikum – entzückt – verzeiht, versteht.
Du, Publikum, warst auch schon mal dort oben –
Du bist bloß Publikum, doch kennst den Berg;
Doch weil er hier als Vorwand vorgeschoben
Erscheint es dir, als fügt’ er sich zum Werk.
6. Oktober 2009, Ceteri egoque, 5
Bewegt auf die verschneiten Nachbarberge;
Erhabenheit ist mächtig: sie entrückt
Von einer Welt mit Menschen klein wie Zwerge.
Der Dichter fährt zurück, die Seele wund.
Die Rührung löst sich auf, er kommt zu spät
Zur Lesung, schiebt die Bergtour vor als Grund.
Das Publikum – entzückt – verzeiht, versteht.
Du, Publikum, warst auch schon mal dort oben –
Du bist bloß Publikum, doch kennst den Berg;
Doch weil er hier als Vorwand vorgeschoben
Erscheint es dir, als fügt’ er sich zum Werk.
6. Oktober 2009, Ceteri egoque, 5
samedi 3 octobre 2009
David Schubert
____Has made shambles of his days
____Got not one thing right:
____Everything fits tight
____To the crazes of a maze.
____Fluent as he’s as a poet
____Stays no less a jerk
____Daywise goes berserk
____Tries his craft to not alloy it.
____Got not one thing right:
____Everything fits tight
____To the crazes of a maze.
____Fluent as he’s as a poet
____Stays no less a jerk
____Daywise goes berserk
____Tries his craft to not alloy it.
David Schubert n’a pas fait grand’chose de sa vie
Et ses traces, quoique parlantes à leur façon
Sont aussi bordéliques.
Tel autre, encore vivant, ne fait pas grand’chose de sa vie
Lui non plus. Si ses écrits sont parlants dépend d’à qui
Il s’adresse ; toutefois il les voit moins bordéliques.
Lui voudrait que cela le sauve, je dis bien : que cela le sauve
Lui – sa vie restante, pas sa production, car en écriture
Bordel ou pas, on s’en tape. Or, rien n’est moins sûr.
Si l’on pouvait faire quelque chose de sa vie
Simplement en notant des choses, en vrac ou un peu
Agencées, n’importe, la vie se réduirait à un bout de papier.
Il faut qu’elle reste ce qu’elle est et que les
Annotations faites en marge d’elle en organisent
À leur façon le bordel. Tant mieux si en plus elles parlent.
Quoi qu’il en soit, le gâchis d’une vie dont
On n’a pas fait grand’chose devient relatif dès que
L’on en prend connaissance par le biais des traces laissées.
____Poetry can stand all weather
____Life be rain and shine;
____Still, come pain and cryin’
____Won’t dispense with altogether.
____Life be rain and shine;
____Still, come pain and cryin’
____Won’t dispense with altogether.
3 Octobre 2008, Ceteri egoque, 4
vendredi 2 octobre 2009
Solang ich schlafe
Solang ich schlafe oder auch nur döse
Hat alles seine Ordnung, gut und böse;
Doch wenn erst meiner Fügung Glöckchen läutet
Droht abermals, dass alles was bedeutet.
Man sollte auf Gebimmel liegen bleiben
Stellt sich auch besser tot bei Kesseltreiben;
Ich frage mich, wie’s die Kollegen schaffen
Sich in Brimborium brav aufzuraffen.
Die miterwachte Reihung von Gesetzen
Muss doch auch sie in Angst und Schrecken setzen!
Mir jedenfalls wird schwarz, und sofort wieder
Senkt sich zur Klärung Nacht auf meine Lider.
Danach geschieht, was soll – so darf es sein:
In neuen Träumen renkt die Welt sich ein.
2. Oktober 2009, Ceteri egoque, 3
Hat alles seine Ordnung, gut und böse;
Doch wenn erst meiner Fügung Glöckchen läutet
Droht abermals, dass alles was bedeutet.
Man sollte auf Gebimmel liegen bleiben
Stellt sich auch besser tot bei Kesseltreiben;
Ich frage mich, wie’s die Kollegen schaffen
Sich in Brimborium brav aufzuraffen.
Die miterwachte Reihung von Gesetzen
Muss doch auch sie in Angst und Schrecken setzen!
Mir jedenfalls wird schwarz, und sofort wieder
Senkt sich zur Klärung Nacht auf meine Lider.
Danach geschieht, was soll – so darf es sein:
In neuen Träumen renkt die Welt sich ein.
2. Oktober 2009, Ceteri egoque, 3
jeudi 1 octobre 2009
On Education by the Responsible Organs
Poetry became a teacher thing.
What can a poet teach? Nada. Poets
Demonstrably cannot teach anything.
Not even the learnedest ones are able to.
Only their poems might teach certain things.
On the other hand, teachers may indeed have
Learned to write the kind of poetry
They’ve learned to teach.
I wish I had another eye
To see what mine can’t see
Below some brow won’t be
But in my palate’s socket lie.
I wish I had an extra leg
To go where mine don’t go
From hip it would not grow
But from gingiva, gomphious peg.
I wish I’d one more hemisphere
To think what mine can’t think
Might hide it from the shrink
And any language engineer.
October 1, 2009, Ceteri egoque, 2
What can a poet teach? Nada. Poets
Demonstrably cannot teach anything.
Not even the learnedest ones are able to.
Only their poems might teach certain things.
On the other hand, teachers may indeed have
Learned to write the kind of poetry
They’ve learned to teach.
I wish I had another eye
To see what mine can’t see
Below some brow won’t be
But in my palate’s socket lie.
I wish I had an extra leg
To go where mine don’t go
From hip it would not grow
But from gingiva, gomphious peg.
I wish I’d one more hemisphere
To think what mine can’t think
Might hide it from the shrink
And any language engineer.
October 1, 2009, Ceteri egoque, 2
vendredi 25 septembre 2009
Géographie poétique
1. Les confrères
Chez lui dans le froid et la laideur, tel poète
Y trouve son compte et les chante, c’est obligé, c’est
Son chez lui quoi, il connaît. Or, il n’est pas fou, il
Voyagera un petit peu et mentionnera aussi les
Vieilles pierres sous le soleil ; seulement
Avec une pointe d’incompréhension
Pour son confrère de là-bas.
Chez lui près des vieilles pierres sous le soleil, confrère
Chante également sa patrie, mais ne mentionne
Ni le froid ni la laideur. Il n’y est pas allé –
Pas de raison – il ne connaît donc pas. Il
Lui suffit d’avoir connaissance des drames
Qui se jouent près de ses vieilles pierres sous le soleil.
Si tous les deux sont un peu sombres
Seul l’un néglige le monde de l’autre. Et
C’est bien fait. En matière de poésie, l’expérience
Du froid et de la laideur n’est pas essentielle ;
On a assez de problèmes comme ça, mais
Jamais assez de splendeur sous le soleil.
Si, d’autre part, tout le monde se rassemblait
Près de ces pierres, les uns y étant nés et
Les autres profitant de leur retraite, qui
Dirait encore le froid et la laideur ?
Les vilains ont eux aussi droit à la parole
Et il paraît nécessaire qu’il y ait des confrères
Si habitués à eux qu’ils ne les délaisseront jamais.
2. Le dépaysement promis
Là, je me prépare à bouger un peu.
Il faut faire gaffe. Sous le soleil, les
Gens de mon espèce voyagent, ils font
Voyageurs, pas touristes. Mais comment ?
Mon hôtel sera une fois de plus quelconque
Et j’irai tout de même pas me promener
Sous un panama et en costume de lin.
Il y en a des comme ça, on dirait des
Aschenbach, ils sont ridicules.
Mais comment se distinguer
En portant un short, des sandales
Et même un appareil pour les photos ?
Puis, le pire, en se mêlant aux baigneurs
En maillot et bedaine ? Puis, je le sais déjà
Je ne pourrai pas m’empêcher de mater les
Jeunesses. En fait, ce ne sera qu’au retour
Que je me retransformerai en homme
Remarquable. En voyage, je suis
Abominable, un vrai plouc, j’ai honte
Mais ça doit être ça, le dépaysement promis.
3. Choix de paysage
Il y a des paysages plus ou moins appropriés
Aux visites d’un poète. Des paysages
Pittoresques ou majestueux, et parmi les
Derniers les plaines les plus monotones, genre
Désert de Mongolie, se prêtent tout
Spécialement à des visites de poètes ;
Mais puisque même ces contrées-là sont
Entre-temps arpentées par des beaufs
Faire attention au jour et à l’heure !
(Les dates réservées aux poètes
Sont affichées rue de Valois.)
Les visites se font groupées, mais chaque
Poète est libre de formuler après coup
Comme s’il avait découvert tout seul.
Cela donne des recueils chiants, mais
Parfaitement balisés sur le plan poétique, ce
Qui est rassurant, surtout dans le cas de
Randonnées en Mongolie Intérieure
Où l’être a besoin de guide pour
Tomber sur une yourte, et qui
Plus est, hospitalière.
Le lecteur ressemble au poète, lui aussi a besoin
De repères, notamment s’il se trouve perdu
Dans des pages aussi ennuyeuses
Que le désert mongolien dont
Elles reflètent la traversée.
18 Septembre 2009, Ceteri egoque, 1
lundi 14 septembre 2009
Hamlet Quotes for Stages, Rightly Understood
1. Hamlet Quote for Toddlers (I.i.149)
So you toddle already. But where are your pangs?
Everyone starts like a guilty thing, right?
Innocence was before travail as
Much as leisure before labor.
Who did ever begin blank, without
Giving some contractions to someone?
To cause pains to someone in the family
Is still the smoothest way out.
A stranger’d ask for
Forceps right off the bat
Or even aspirate you cumbrous brat, such a
Person wouldn’t care about the fix.
Summoned into a world of fellow strangers
All learned to roll with the punches
As a first trick they have you start meeting
Some lenient relative; your anticipated revenge
Hurts the likeliest dope. Can you call that
Training? Later on, you’ll encounter
Less and less of them, guilty thing.
2. Hamlet Quote for Midlifers (V.i.96)
Sure, that may soon be the skull of a lawyer.
Or of any other shaven-pate professional.
It was juvenile pride, I kept it too long
Too long, so now it goes clogging the plughole.
No more quiddities or quillets or whatever – even
The one in the mirror won’t talk that away:
I am outwardly balding.
When most other people take latter shapes, they
Simply obey nature, and as they remain
The ones they always were, why not
Getting shysters’ noodles?
Since these trade on having most
Other peoples’ beans. But both-sided mine?
I have never considered myself one of them.
I have but ripened. And this is surely not
Enough reason that some departed
Souls – sporting fancy skulls
Far too early – should
Appropriate me.
3. Hamlet Quote for the Elderly (III.i.67)
This isn’t an easy quote, especially for
The elderly, those prompted to
Shuffle off this mortal coil.
You might say: Yes, I see, old bones
At that age there is easily some shuffling;
But, sonny, where’s the coil?
We’re not talking about curlers.
I always thought that decent
Decease, under any circumstances
Transpires without being properly induced.
Now we might say: ’conda coils up till
That gimp in the middle suffocates.
But what about shuffling off?
If the elderly aren’t fast enough
To just shuffle away, but still capable of
Shuffling it off, as you say, when proverbial
Coiling occurs, they’re half redeemed. It takes
A lifetime of wizening to acquire the wisdom that
Eventually a cunning sort of shuffle prevails
Over plain impossible runaway.
September 14, 2009
dimanche 30 août 2009
The Bee, the Beekeeper and I
Man loves useful Bee
But busy Bee doesn’t know
Nor does she know that in
Man, without good cause, she might
Lose her sting and perish. Although
She ignores what she does to them, Bee
Knows quite well how to handle utter flowers
But, surprised by the apparition of
Unnecessary Man, she hasn’t learned yet
To radically leave this one in peace.
Sedulous Man, the one under
The beekeeper’s mask, behaves toward
Man like Bee behaves toward Man.
Man knows how to smell or cut utter flowers
But he hasn’t yet learned how to react
To the apparition of unnecessary Man, that
Depraved animal. He has no better feelers
For learning how to keep his sting in
Annoying presences, let alone
How to leave in peace and quiet.
I waste my days of no avail
As if I were utter flower, but all that is
Bee better leave me alone, there would be
Only wasting of sting on me and ways to vainly
Perish. I have long lost my sting and not yet
Perished, rather by lack of usefulness
Than by busy-beeish ignorance. A
Man like me needs not carry a
Beekeeper’s mask to keep
Out of business.
If those bees were even busier than they are
They wouldn’t have to learn about
Not wasting stings for nothing.
Unnecessary Man, in his most
Needless form is stronger than them all.
He has nothing else to do
Than to observe a little balcony garden
Breeding itself some utter flower
And simply stay away from
Bees buzzing by.
August 28, 2009
But busy Bee doesn’t know
Nor does she know that in
Man, without good cause, she might
Lose her sting and perish. Although
She ignores what she does to them, Bee
Knows quite well how to handle utter flowers
But, surprised by the apparition of
Unnecessary Man, she hasn’t learned yet
To radically leave this one in peace.
Sedulous Man, the one under
The beekeeper’s mask, behaves toward
Man like Bee behaves toward Man.
Man knows how to smell or cut utter flowers
But he hasn’t yet learned how to react
To the apparition of unnecessary Man, that
Depraved animal. He has no better feelers
For learning how to keep his sting in
Annoying presences, let alone
How to leave in peace and quiet.
I waste my days of no avail
As if I were utter flower, but all that is
Bee better leave me alone, there would be
Only wasting of sting on me and ways to vainly
Perish. I have long lost my sting and not yet
Perished, rather by lack of usefulness
Than by busy-beeish ignorance. A
Man like me needs not carry a
Beekeeper’s mask to keep
Out of business.
If those bees were even busier than they are
They wouldn’t have to learn about
Not wasting stings for nothing.
Unnecessary Man, in his most
Needless form is stronger than them all.
He has nothing else to do
Than to observe a little balcony garden
Breeding itself some utter flower
And simply stay away from
Bees buzzing by.
August 28, 2009
samedi 29 août 2009
Amarant
Was ich in den Balkonkasten gesät habe
Ist ein richtiger Baum geworden. Nimmt
Nun fast die gesamte Höhe des Fensters ein;
Bald ist der Dachvorsprung erreicht:
Dem Amaranten ist offenbar nicht klar
Wo er gewachsen ist.
Das ist kein Acker hier, es gibt doch kaum Erde
Unter der Wurzel. Merkt er das denn nicht?
Ich muss ihn nun jeden Abend gießen, so
Durstig ist er. Stört es ihn denn nicht
Dass er so von mir abhängt? Nur einen
Tag weg, und schon steht er schief
Mit gefährlich trockenen Blättern.
Wenn man von jemandem abhängt
Weil man kaum Erde unter den Wurzeln hat
Und als Zukunft nur einen Dachvorsprung, dann
Wächst man lieber nicht so gewaltig, dann
Bescheidet man sich, gerade, wenn man
Darauf angelegt ist, unter günstigeren
Umständen riesengroß zu werden.
Mensch, nimm dir ein Beispiel, Amarant
An dem Typen, der jeden Abend gießt!
29. August 2009
Amarante
Ce que j’ai semé dans la balconnière
Est devenu un vrai arbre, occupant entre-temps
Presque la totalité de la hauteur de la fenêtre ;
Bientôt, ça touchera à l’avancée du toit :
L’amarante ne semble pas avoir conscience
De l’endroit où elle a poussé.
Ce n’est pas un champ ici, il n’y a guère de terre
Sous la racine. Ne s’en rendrait-elle pas compte ?
Désormais, je dois l’arroser chaque soir, tellement
Elle a soif. N’est-elle donc pas le moins gênée
De dépendre entièrement de moi ? Une seule
Journée sans mes soins, et la voilà de travers
Les feuilles dangereusement sèches.
Si l’on dépend de quelqu’un
Parce qu’on n’a que peu de terre sous les racines
Et, pour avenir, rien qu’une avancée de toit, alors
On ne pousse pas comme une détraquée, alors
On reste modeste, particulièrement quand on a
Les dispositions pour devenir immense
Sous des conditions plus favorables.
Eh, l’amarante, prends plutôt en exemple
Le gars qui arrose chaque soir !
29 Août 2009
Ce que j’ai semé dans la balconnière
Est devenu un vrai arbre, occupant entre-temps
Presque la totalité de la hauteur de la fenêtre ;
Bientôt, ça touchera à l’avancée du toit :
L’amarante ne semble pas avoir conscience
De l’endroit où elle a poussé.
Ce n’est pas un champ ici, il n’y a guère de terre
Sous la racine. Ne s’en rendrait-elle pas compte ?
Désormais, je dois l’arroser chaque soir, tellement
Elle a soif. N’est-elle donc pas le moins gênée
De dépendre entièrement de moi ? Une seule
Journée sans mes soins, et la voilà de travers
Les feuilles dangereusement sèches.
Si l’on dépend de quelqu’un
Parce qu’on n’a que peu de terre sous les racines
Et, pour avenir, rien qu’une avancée de toit, alors
On ne pousse pas comme une détraquée, alors
On reste modeste, particulièrement quand on a
Les dispositions pour devenir immense
Sous des conditions plus favorables.
Eh, l’amarante, prends plutôt en exemple
Le gars qui arrose chaque soir !
29 Août 2009
vendredi 28 août 2009
Un regard organique
Lorsque, couché sur des draps, je
Regarde le long de moi-même
Je ne vois, une fois de plus, que de la couenne ;
Mais c’est toujours à partir des organes
Que je pense. Et ce que je vois, en l’occurrence
Pense aussi à partir de mes organes. Voilà
Toute la différence : peau d’autrui, belle ou vilaine, ne
Pense pas à partir de mes organes, et pourtant
Je ne me vois pas mieux moi-même.
C’est comme si ces organes vigilants
N’avaient aucune force, puisque je serais opaque.
À quoi bon scruter le long de moi-même
À poil sur mes draps si je n’arrive même pas
À me déshabiller un petit peu ? Est-ce que
Généré par mes organes, mon regard
M’apprend quelque chose sur moi
Que je ne saurai jamais d’autrui ?
Le doute est permis.
Vu qu’il n’y a rien à voir, tant qu’à faire –
Voyons ailleurs ! (Inefficace, l’œil
Est libre d’errer...) Puis, miracle, l’acuité
Se fait : guère plus loin, j’en arrive à deviner
Les organes sous les fauves bigarrures de
Certaine autre peau rencontrée ; j’en conclus
Que je n’ai pas pu percer mes propres secrets
Simplement parce qu’ils ne s’étaient pas assez
Détachés d’un fond de même camouflage.
27 Août 2009, La petite série des organes, 7
Regarde le long de moi-même
Je ne vois, une fois de plus, que de la couenne ;
Mais c’est toujours à partir des organes
Que je pense. Et ce que je vois, en l’occurrence
Pense aussi à partir de mes organes. Voilà
Toute la différence : peau d’autrui, belle ou vilaine, ne
Pense pas à partir de mes organes, et pourtant
Je ne me vois pas mieux moi-même.
C’est comme si ces organes vigilants
N’avaient aucune force, puisque je serais opaque.
À quoi bon scruter le long de moi-même
À poil sur mes draps si je n’arrive même pas
À me déshabiller un petit peu ? Est-ce que
Généré par mes organes, mon regard
M’apprend quelque chose sur moi
Que je ne saurai jamais d’autrui ?
Le doute est permis.
Vu qu’il n’y a rien à voir, tant qu’à faire –
Voyons ailleurs ! (Inefficace, l’œil
Est libre d’errer...) Puis, miracle, l’acuité
Se fait : guère plus loin, j’en arrive à deviner
Les organes sous les fauves bigarrures de
Certaine autre peau rencontrée ; j’en conclus
Que je n’ai pas pu percer mes propres secrets
Simplement parce qu’ils ne s’étaient pas assez
Détachés d’un fond de même camouflage.
27 Août 2009, La petite série des organes, 7
jeudi 27 août 2009
Utiles et intéressants
La matière humaine, on le sait, est constituée d’éléments
Plus ou moins utiles et plus ou moins intéressants.
Les uns sont parfois tout le contraire des autres.
Les reins, par exemple, sont fort utiles, mais assez
Peu intéressants. C’est la chute des reins qui intéresse.
Quelquefois, ce qui est utile est également intéressant.
Voyons ces sombres orifices, capables d’évacuer (ce qui est
Utile) et d’accueillir (ce qui est intéressant) et dont l’ami
Chibroque est singulièrement astucieux : il sert, dans le
Désordre, de trou, de bouche-trou, ou des deux ensemble.
Ce qui est utile pour l’un peut être intéressant pour l’autre.
Le lecteur s’écriera : « les mamelles ! » Quel bel exemple.
Passer d’un sein à l’autre, de l’utile à l’intéressant, n’est pas
Une mince affaire : il faut convaincre, se rendre soi-même
Utile ou intéressant, brouillant les frontières entre les notions.
Souvent, il en faut donc deux pour qu’un intérêt rejoigne l’utile.
De ce qu’on a en double, on peut, imitant le cyclope, l’amazone
Ou le monorchide, à la rigueur se passer de l’une des moitiés ;
Jamais en matière de fesse. Ici, sans la paire, point d’utilité ni guère
D’intérêt, car ce dernier s’est niché à la rencontre des jumelles.
Enfin, ce qui est peu utile est quelquefois peu intéressant –
C’est le drame de tout appendice rentré ; et parfois on ne sait
Même plus, les notions, inversibles, se contrariant dans l’absolu.
Nous pensons à l’antre matriciel dont l’utilité toute relative
Sait profiter de l’intérêt certain qu’en suscite le portail.
Moi, qui trouve l’utile utile et l’intéressant intéressant, je me
Demande du reste comment la prendre, cette matière humaine.
Faut-il s’accrocher au détail ou aveuglément embrasser le tout ?
L’intéressant naît des distinctions faites afin qu’ensuite
Le tout cède un bref instant sous son assaut des plus utiles.
19 Août 2009, La petite série des organes, 6
Plus ou moins utiles et plus ou moins intéressants.
Les uns sont parfois tout le contraire des autres.
Les reins, par exemple, sont fort utiles, mais assez
Peu intéressants. C’est la chute des reins qui intéresse.
Quelquefois, ce qui est utile est également intéressant.
Voyons ces sombres orifices, capables d’évacuer (ce qui est
Utile) et d’accueillir (ce qui est intéressant) et dont l’ami
Chibroque est singulièrement astucieux : il sert, dans le
Désordre, de trou, de bouche-trou, ou des deux ensemble.
Ce qui est utile pour l’un peut être intéressant pour l’autre.
Le lecteur s’écriera : « les mamelles ! » Quel bel exemple.
Passer d’un sein à l’autre, de l’utile à l’intéressant, n’est pas
Une mince affaire : il faut convaincre, se rendre soi-même
Utile ou intéressant, brouillant les frontières entre les notions.
Souvent, il en faut donc deux pour qu’un intérêt rejoigne l’utile.
De ce qu’on a en double, on peut, imitant le cyclope, l’amazone
Ou le monorchide, à la rigueur se passer de l’une des moitiés ;
Jamais en matière de fesse. Ici, sans la paire, point d’utilité ni guère
D’intérêt, car ce dernier s’est niché à la rencontre des jumelles.
Enfin, ce qui est peu utile est quelquefois peu intéressant –
C’est le drame de tout appendice rentré ; et parfois on ne sait
Même plus, les notions, inversibles, se contrariant dans l’absolu.
Nous pensons à l’antre matriciel dont l’utilité toute relative
Sait profiter de l’intérêt certain qu’en suscite le portail.
Moi, qui trouve l’utile utile et l’intéressant intéressant, je me
Demande du reste comment la prendre, cette matière humaine.
Faut-il s’accrocher au détail ou aveuglément embrasser le tout ?
L’intéressant naît des distinctions faites afin qu’ensuite
Le tout cède un bref instant sous son assaut des plus utiles.
19 Août 2009, La petite série des organes, 6
mercredi 26 août 2009
Excrétivité salissante
Celui-là, il est dégoûtant –
La bave lui colle aux commissures.
Il a certainement
L’interstice trempé, ça
Fouette la sueur de toutes parts
Et si nous insistons un peu, nous
Trouvons à coup sûr du jus de trique
Dans ses poils. – Or, chez cet autre
Spécimen, tout est bouché, c’est
Resté propre et appétissant.
Le désir a ses contradictions : il dépend
Du bon fonctionnement des organes, mais
Il ne s’accommode que dans le feu de l’action
De leurs excrétions salissantes.
Les salissantes excrétions organiques
Compliquent l’affaire en apparence ; ce n’est
Que sous l’aspect des organes que cela reste clair.
C’est comparable à un poème qui raconte
Son histoire pathétique avec des mots simples
Alors que dans un épanchement, c’est le contraire.
Il faut donc, pour que tout fonctionne
Que les organes correspondent aux mots
Et que l’excrétion fasse l’histoire et non pas
Le contraire.
[Et qu’est-ce que tu en fais, du glacis
Chatoyant que tu estimes aussi vital ?
– Ce seront les humeurs desséchées.]
25 Août 2009, La petite série des organes, 5
La bave lui colle aux commissures.
Il a certainement
L’interstice trempé, ça
Fouette la sueur de toutes parts
Et si nous insistons un peu, nous
Trouvons à coup sûr du jus de trique
Dans ses poils. – Or, chez cet autre
Spécimen, tout est bouché, c’est
Resté propre et appétissant.
Le désir a ses contradictions : il dépend
Du bon fonctionnement des organes, mais
Il ne s’accommode que dans le feu de l’action
De leurs excrétions salissantes.
Les salissantes excrétions organiques
Compliquent l’affaire en apparence ; ce n’est
Que sous l’aspect des organes que cela reste clair.
C’est comparable à un poème qui raconte
Son histoire pathétique avec des mots simples
Alors que dans un épanchement, c’est le contraire.
Il faut donc, pour que tout fonctionne
Que les organes correspondent aux mots
Et que l’excrétion fasse l’histoire et non pas
Le contraire.
[Et qu’est-ce que tu en fais, du glacis
Chatoyant que tu estimes aussi vital ?
– Ce seront les humeurs desséchées.]
25 Août 2009, La petite série des organes, 5
mardi 25 août 2009
Arcimboldo
Nous avons l’habitude de comparer les parties
D’un corps alléchant à des fruits.
Or, ces parties ne sont pas des fruits.
Si l’antique désir de mordre dans une pomme, de
Sucer la poire ou de goûter l’abricot, est
Toujours vivace en nous, il n’y a là
Ni pommes, ni poires, ni abricots.
Dans ce meilleur des cas, la peau de pêche ne veloute
Nulle pêche, et les tendres pruneaux suspendus n’en sont point.
Si le corps alléchant était fait de fruits véritables, les
Malheureux seraient vite dans un état lamentable
Et nous, tout barbouillés et de jus et de pulpe
Du fait d’un tripotage bien trop insistant ;
Car, en réalité, il n’y a rien que des sucs à bouffer, on
S’est encore fait des idées pour finir par s’énerver.
Voilà la triste vérité.
Voyant notre rage impuissante, le monde
Dirait : Mais regardez-les, quels salopiots, quels sagouins !
Le rappel d’un autre plaisir, plus simple et
Authentique, nous entraîne donc vers un laisser-aller
Peu ragoûtant lorsque nous nous attaquons
À ces supposés fruits, caoutchouteux en somme.
Ce ne sont que des leurres, et la civilité
Qu’on nous a inculquée à la table familiale
Fait alors place à des manières autrement grossières.
Tout compte fait, félicitons-nous que les parties
D’un corps alléchant ne soient pas consommables comme les
______________________________________________fruits.
19 Août 2009, La petite série des organes, 4
D’un corps alléchant à des fruits.
Or, ces parties ne sont pas des fruits.
Si l’antique désir de mordre dans une pomme, de
Sucer la poire ou de goûter l’abricot, est
Toujours vivace en nous, il n’y a là
Ni pommes, ni poires, ni abricots.
Dans ce meilleur des cas, la peau de pêche ne veloute
Nulle pêche, et les tendres pruneaux suspendus n’en sont point.
Si le corps alléchant était fait de fruits véritables, les
Malheureux seraient vite dans un état lamentable
Et nous, tout barbouillés et de jus et de pulpe
Du fait d’un tripotage bien trop insistant ;
Car, en réalité, il n’y a rien que des sucs à bouffer, on
S’est encore fait des idées pour finir par s’énerver.
Voilà la triste vérité.
Voyant notre rage impuissante, le monde
Dirait : Mais regardez-les, quels salopiots, quels sagouins !
Le rappel d’un autre plaisir, plus simple et
Authentique, nous entraîne donc vers un laisser-aller
Peu ragoûtant lorsque nous nous attaquons
À ces supposés fruits, caoutchouteux en somme.
Ce ne sont que des leurres, et la civilité
Qu’on nous a inculquée à la table familiale
Fait alors place à des manières autrement grossières.
Tout compte fait, félicitons-nous que les parties
D’un corps alléchant ne soient pas consommables comme les
______________________________________________fruits.
19 Août 2009, La petite série des organes, 4
lundi 24 août 2009
Voile et ventilateur
Lorsqu’il fait très chaud
Un joli corps se prélasse sous le ventilateur.
Il me fait un peu envie, mais
Ce n’est pas le moment d’y toucher.
Lorsque la fesse recherche, toute nue, du réconfort
Sous un ventilateur, l’attouchement est malvenu.
Ce sont, en mauvaise saison, les épidermes emmitouflées
Qui ne rechignent pas à la patte brûlante
Qui précautionneusement, sans faire passer du vent, se
Faufile sous le lainage. Las ! quand ce sera
Autrement simple, elle ne fera que déranger, cette
Patoche farfouilleuse.
Lorgnons donc vers les silhouettes camouflées
Dès qu’un échauffement nous effleure.
Or, c’est risqué, ça demande de l’imagination et
De l’anticipation hasardeuse ; cela devient une affaire
De croyance, et cela nous amène tout droit
Au paradoxe oriental.
Beau paradoxe si, pour satisfaire à ton érotisme des chaleurs
Tu n’as rien de mieux à proposer que de m’envelopper
En pleine canicule d’un tchador. C’est donc ça, dis ?
– On pourrait conjuguer voile et ventilateur
À l’instar des bateaux sous la brise
Ou la surprise faite à Marilyn.
S’il suffisait seulement
Que je souffle.
20 Août 2009, La petite série des organes, 3
Un joli corps se prélasse sous le ventilateur.
Il me fait un peu envie, mais
Ce n’est pas le moment d’y toucher.
Lorsque la fesse recherche, toute nue, du réconfort
Sous un ventilateur, l’attouchement est malvenu.
Ce sont, en mauvaise saison, les épidermes emmitouflées
Qui ne rechignent pas à la patte brûlante
Qui précautionneusement, sans faire passer du vent, se
Faufile sous le lainage. Las ! quand ce sera
Autrement simple, elle ne fera que déranger, cette
Patoche farfouilleuse.
Lorgnons donc vers les silhouettes camouflées
Dès qu’un échauffement nous effleure.
Or, c’est risqué, ça demande de l’imagination et
De l’anticipation hasardeuse ; cela devient une affaire
De croyance, et cela nous amène tout droit
Au paradoxe oriental.
Beau paradoxe si, pour satisfaire à ton érotisme des chaleurs
Tu n’as rien de mieux à proposer que de m’envelopper
En pleine canicule d’un tchador. C’est donc ça, dis ?
– On pourrait conjuguer voile et ventilateur
À l’instar des bateaux sous la brise
Ou la surprise faite à Marilyn.
S’il suffisait seulement
Que je souffle.
20 Août 2009, La petite série des organes, 3
dimanche 23 août 2009
Pet Organ
The human body needs a soul, and this soul needs pets.
Pet concepts, pet ambitions, pet hates, pet regrets.
Do we have special organs for that?
Sure we do, and I happen to know them all. I mean, it’s
Always the one you know. It’s mine too. So
Let’s start petting!
My pet organ isn’t yours, I’m afraid. Can’t perform
A proper petting with that spleen, I suppose.
Is your pet organ a spleen? Are you
Into spleens, poor kinky boy?
I am not into that spleen, I even
Ignore its specific contribution to my staying here;
I am just a little bit spleeny these days.
August 23, 2009, La petite série des organes, hors série
Pet concepts, pet ambitions, pet hates, pet regrets.
Do we have special organs for that?
Sure we do, and I happen to know them all. I mean, it’s
Always the one you know. It’s mine too. So
Let’s start petting!
My pet organ isn’t yours, I’m afraid. Can’t perform
A proper petting with that spleen, I suppose.
Is your pet organ a spleen? Are you
Into spleens, poor kinky boy?
I am not into that spleen, I even
Ignore its specific contribution to my staying here;
I am just a little bit spleeny these days.
August 23, 2009, La petite série des organes, hors série
mercredi 5 août 2009
Plus bête qu’une bouteille
Je suis, à l’intérieur, plein de jus.
Je le sais mais ne m’en rends pas compte.
Je pense avoir atteint depuis longtemps le
Stade de la stabilité, le douteux privilège
De ce qui a coagulé dans le sec et le solide.
La réalité est tout autre : je suis resté très liquide.
Mais il ne suffit pas de s’érafler le genou
Pour s’en apercevoir.
En fait, je ne suis pas capable de comprendre
L’insaisissable vérité. Je suis encore
Plus bête qu’une bouteille. Je
Coule dans le noir, dansant étant volcan
Ignorant que je dois tout à la fluidité formidable
Qui, bouillante, me parcourt.
Comment faudrait-il donc que je me sente ?
Devrais-je craindre d’être secoué
Car je pourrais éclater ?
Devrais-je m’inquiéter lorsqu’un ami
S’approche de moi muni d’un tire-bouchon
Ou redouter qu’on me lâche par maladresse
Une fois empoigné au col par quelqu’un ?
Devrais-je m’attendre à finir vide jusqu’à la lie ?
De toute façon, devrais-je appréhender le néant ?
Ou du moins la noirceur d’une cave sans fin ?
Nullement informé sur mon contenu
J’ai acquis le droit de me sentir
À défaut sec et solide.
4 Août 2009, La petite série des organes, 2
Je le sais mais ne m’en rends pas compte.
Je pense avoir atteint depuis longtemps le
Stade de la stabilité, le douteux privilège
De ce qui a coagulé dans le sec et le solide.
La réalité est tout autre : je suis resté très liquide.
Mais il ne suffit pas de s’érafler le genou
Pour s’en apercevoir.
En fait, je ne suis pas capable de comprendre
L’insaisissable vérité. Je suis encore
Plus bête qu’une bouteille. Je
Coule dans le noir, dansant étant volcan
Ignorant que je dois tout à la fluidité formidable
Qui, bouillante, me parcourt.
Comment faudrait-il donc que je me sente ?
Devrais-je craindre d’être secoué
Car je pourrais éclater ?
Devrais-je m’inquiéter lorsqu’un ami
S’approche de moi muni d’un tire-bouchon
Ou redouter qu’on me lâche par maladresse
Une fois empoigné au col par quelqu’un ?
Devrais-je m’attendre à finir vide jusqu’à la lie ?
De toute façon, devrais-je appréhender le néant ?
Ou du moins la noirceur d’une cave sans fin ?
Nullement informé sur mon contenu
J’ai acquis le droit de me sentir
À défaut sec et solide.
4 Août 2009, La petite série des organes, 2
lundi 3 août 2009
Il est très bien fait que
1. Comme neuf
Il est très bien fait que nous ayons
Les couilles empaquetées
Et le cerveau dans une boîte.
Le cerveau, à l’abri dans sa boîte
Se conserve pendant longtemps
Et les couilles, au besoin nous pourrions
Les déballer pour les montrer aux gens
Mais c’est rarement nécessaire.
2. Comme un singe
Il est très bien fait que nous ayons
Des pieds qui ressemblent un peu aux mains.
Les mains occupées, nous lorgnons
En désespoir de cause vers nos pieds
Pour nous rassurer : voilà encore deux
Presque aussi beaux que les mains ! Or
Des mains, dès qu’elles seront libres, on
Pourra les caresser, ces jolis pieds.
3. Comme parure
Il est très bien fait que nous ayons
Des cheveux sur la tête.
La tête est cette partie noble du corps
Qui mérite d’être parée de cheveux.
Parce que le cheveu se mérite.
Ce qui est moins le cas du poil.
Le poil ne se mérite point, il a juste
Poussé, et parfois il agace, même sur la tête.
Le cheveu, s’il dérange, n’est pas loin
De la beauté qui dérange.
4. Comme deux contre un
Il est très bien fait que nous ayons
Des yeux pour voir et rien qu’un nez pour sentir.
Les yeux qui sentent sont plutôt inquiétants
Et le nez, s’il se voit, il est trop grand.
On préfère deux yeux qui brillent
À un unique nez luisant, et tel nez crochu
Ô combien à plusieurs yeux en bec d’aigle.
Parce que cela ne s’est jamais vu. On préfère
Les larmes à la morve – on est méchant, on est
Injuste envers ce pauvre nez tout seul !
5. Comme charnière
Il est très bien fait que nous ayons
Des genoux et des coudes.
Comparé à la plupart des bêtes
L’homme est assez raide ;
Alors sans genoux et coudes...
Quand on parle du maillon manquant
Entre le singe et l’homme
On parle certainement d’un être
Fruste mais pourvu
D’excellentes charnières.
6. Comme des pyramides
Il est très bien fait que nous ayons
Pas tout le monde des tétons
Mais tout le monde des tétins.
Les tétins de ceux
Qui n’ont pas de tétons
Paraissent un peu superflus. Mais
Nous admirons les vestiges ensevelis
Des anciennes hautes cultures avec
Émerveillement.
7. Comme un derche
Il est très bien fait que nous ayons
Des fesses. Et juste situées à leur place.
Par rapport à la face où il s’en passe de belles
Le dos n’est guère gâté : si on s’en branle
Des grandes surfaces, il n’a pas lerche à offrir
Comme distraction, et ce n’est pas parce qu’on
Ne le voit pas soi-même que c’est justifié. Mais
Plus loin, il tente de se rattraper avec les fesses
Qui peuvent s’avérer plus captivantes que toutes
Les fanfreluches du devant. Surtout dans le contexte.
2 Août 2009, La petite série des organes, 1
samedi 1 août 2009
Interlude
Lorsque je n’ai rien à dire
Au lieu de briser mon mutisme
Avec des trucs que des plus malins que moi
Ont peut-être appris dans leurs ateliers d’écriture
Je m’adonne à l’un de ces jeux de cartes sur ordinateur.
Le freecell, chez moi non plus, ne libère aucunement
Telle énergie cachée dans mes cellules neuronales
Mais au moins, lorsque je me remets à écrire
Je suis sûr que je ne joue plus au freecell.
Jouer aux cartes quand il n’y a rien à écrire
Fait de quelqu’un plus certainement un écrivain
Qu’écrire lorsqu’il vaudrait mieux jouer aux cartes.
Quant à tous ceux à la recherche de l’art de s’exprimer :
Je propose qu’au lieu de leur enseigner l’écriture
On leur apprenne à se contenter des cartes
Tant qu’il leur manque la parole.
19 Juillet 2009
Au lieu de briser mon mutisme
Avec des trucs que des plus malins que moi
Ont peut-être appris dans leurs ateliers d’écriture
Je m’adonne à l’un de ces jeux de cartes sur ordinateur.
Le freecell, chez moi non plus, ne libère aucunement
Telle énergie cachée dans mes cellules neuronales
Mais au moins, lorsque je me remets à écrire
Je suis sûr que je ne joue plus au freecell.
Jouer aux cartes quand il n’y a rien à écrire
Fait de quelqu’un plus certainement un écrivain
Qu’écrire lorsqu’il vaudrait mieux jouer aux cartes.
Quant à tous ceux à la recherche de l’art de s’exprimer :
Je propose qu’au lieu de leur enseigner l’écriture
On leur apprenne à se contenter des cartes
Tant qu’il leur manque la parole.
19 Juillet 2009
jeudi 16 juillet 2009
Polvos que echar
Alors ça s’accumule et te bourre la piaule.
T’auras beau faire gaffe tant que tu voudras, il en vient
Toujours un petit peu de nouveau pour s’ajouter. Tu peux
Garder les fenêtres fermées, n’ouvrir la porte à personne, ton
Facteur inclus, refusant tous les recommandés qu’on t’adresse –
Ça continue de s’accumuler. Serait-ce que toutes ces cochonneries
Proviendraient en fait non de l’extérieur mais du fond de toi-même ?
Toutefois, elles sont comme la semence dont on souhaite se débarrasser.
Une fois la saleté éjectée, t’es calme pendant un moment ; c’est l’espoir
Du grand ménage. Sera-t-il comblé ? Fumant ta cigarette, allongé sur
Le sofa, le regard vide, près de toi ce tapis qui a dû s’accommoder
Du passage de l’aspirateur – voilà du soulagement. A-t-il joui ?
Tu n’en sais rien, et peu importe ; l’important c’est qu’il est
Propre maintenant. Même s’il ne le restera pas longtemps.
On ne se refait pas une virginité, mais il faut se resalir.
Belle différence entre poussière et semence.
16 Juillet 2009
T’auras beau faire gaffe tant que tu voudras, il en vient
Toujours un petit peu de nouveau pour s’ajouter. Tu peux
Garder les fenêtres fermées, n’ouvrir la porte à personne, ton
Facteur inclus, refusant tous les recommandés qu’on t’adresse –
Ça continue de s’accumuler. Serait-ce que toutes ces cochonneries
Proviendraient en fait non de l’extérieur mais du fond de toi-même ?
Toutefois, elles sont comme la semence dont on souhaite se débarrasser.
Une fois la saleté éjectée, t’es calme pendant un moment ; c’est l’espoir
Du grand ménage. Sera-t-il comblé ? Fumant ta cigarette, allongé sur
Le sofa, le regard vide, près de toi ce tapis qui a dû s’accommoder
Du passage de l’aspirateur – voilà du soulagement. A-t-il joui ?
Tu n’en sais rien, et peu importe ; l’important c’est qu’il est
Propre maintenant. Même s’il ne le restera pas longtemps.
On ne se refait pas une virginité, mais il faut se resalir.
Belle différence entre poussière et semence.
16 Juillet 2009
mardi 14 juillet 2009
Another Fine Journey
[Le jour se lève, moi dans mon lit, les hirondelles matinales frôlant bruyamment la fenêtre ouverte etc. Suit une description détaillée dudit jour qui se lève, mais certainement vu de mon pieu.]
[Créature de luxe qui risque, bêtement, sa vie pour un exploit. Celui qui connaît les aléas de la vie, l’esquimau dans le vrai quoi, n’est ni assez fortuné ni assez ennuyé pour se permettre ce sport de riche qu’est la tentative de suicide ; lui, du bête et du périlleux, il l’a à la pelle et à l’œil. L’esquimau n’a qu’à rester dans son milieu hostile, et c’est tout.]
July 14, 2009
Your odds of arriving safely are
In the low one-digit ballpark, he said.
But I didn’t make any bet, I said;
And furthermore, see, I’m on no journey.
Sure you did, sure you are, he answered.
You won’t linger all along anyhow.
Felt him sort of crack down on prostrated me.
You are on a travel fraught with peril, he said;
Thy hope is blind, thy luck is skewed
So let’s face it: the fare is fairly too high.
I simply try to keep staying abed, I said.
The odds are against it, quoth he.
Is there still a thrill in going places, or
Even a bit of an urge to shift elsewhere
For the one au jus used to the usual? He
Doesn’t hold that things how they are are
Unbearable and that one’s got to get out of it
That anybed is better than this one, any future
Is a gas--he is neither too bored nor too yearning
Yet insidiously he moves, the odds stack up this way.
That’s why this buzzer did threaten me, I guess.
In the low one-digit ballpark, he said.
But I didn’t make any bet, I said;
And furthermore, see, I’m on no journey.
Sure you did, sure you are, he answered.
You won’t linger all along anyhow.
Felt him sort of crack down on prostrated me.
You are on a travel fraught with peril, he said;
Thy hope is blind, thy luck is skewed
So let’s face it: the fare is fairly too high.
I simply try to keep staying abed, I said.
The odds are against it, quoth he.
Is there still a thrill in going places, or
Even a bit of an urge to shift elsewhere
For the one au jus used to the usual? He
Doesn’t hold that things how they are are
Unbearable and that one’s got to get out of it
That anybed is better than this one, any future
Is a gas--he is neither too bored nor too yearning
Yet insidiously he moves, the odds stack up this way.
That’s why this buzzer did threaten me, I guess.
[Créature de luxe qui risque, bêtement, sa vie pour un exploit. Celui qui connaît les aléas de la vie, l’esquimau dans le vrai quoi, n’est ni assez fortuné ni assez ennuyé pour se permettre ce sport de riche qu’est la tentative de suicide ; lui, du bête et du périlleux, il l’a à la pelle et à l’œil. L’esquimau n’a qu’à rester dans son milieu hostile, et c’est tout.]
July 14, 2009
lundi 13 juillet 2009
Un vieux chandelier tout noirci
Le chandelier en argent déniché aux Puces
Si noble au milieu du fatras – une apparition.
Maintenant, tiré du bordel des caissons, sauvé pensions-nous
Ayant trouvé sa niche à la maison, joliment
Donc à sa place, ce chandelier n’a plus guère d’attrait.
Mais comment demeurer dans le fatras, en vrac, pas à sa place
Pour briller comme le diamant dans un fumier ?
Trop rangée l’existence, et on ose appeler ça un sauvetage.
Ce n’est pas depuis hier qu’on doit s’en contenter.
– Cesse de te comparer à un candélabre, dit l’autre.
T’es pas aussi lumineux que cela, par exemple.
10 Juillet 2009
Si noble au milieu du fatras – une apparition.
Maintenant, tiré du bordel des caissons, sauvé pensions-nous
Ayant trouvé sa niche à la maison, joliment
Donc à sa place, ce chandelier n’a plus guère d’attrait.
Mais comment demeurer dans le fatras, en vrac, pas à sa place
Pour briller comme le diamant dans un fumier ?
Trop rangée l’existence, et on ose appeler ça un sauvetage.
Ce n’est pas depuis hier qu’on doit s’en contenter.
– Cesse de te comparer à un candélabre, dit l’autre.
T’es pas aussi lumineux que cela, par exemple.
[Ein alter, ganz schwarz gewordener Kerzenleuchter
Der silberne Kerzenleuchter vom Flohmarkt
So edel zwischen all dem Gerümpel, in all den Kisten –
Eine Erscheinung.
Jetzt steht er zu Hause, scheinbar gerettet, hat seine Nische gefunden
Zu aufgeräumt steht er da, seinen Reiz hat er fast verloren.
Doch wie zwischen Gerümpel und in Unordnung fortbestehn
Um wie ein Diamant daraus hervor zu scheinen?
Zu geordnet das Leben, und man wagt das eine Rettung zu nennen.
Nicht erst seit gestern müssen wir uns damit begnügen.
Hör auf, dich mit einem Kandelaber zu vergleichen, sagt eine.
So leuchtend bist du zum Beispiel auch wieder nicht.]
Der silberne Kerzenleuchter vom Flohmarkt
So edel zwischen all dem Gerümpel, in all den Kisten –
Eine Erscheinung.
Jetzt steht er zu Hause, scheinbar gerettet, hat seine Nische gefunden
Zu aufgeräumt steht er da, seinen Reiz hat er fast verloren.
Doch wie zwischen Gerümpel und in Unordnung fortbestehn
Um wie ein Diamant daraus hervor zu scheinen?
Zu geordnet das Leben, und man wagt das eine Rettung zu nennen.
Nicht erst seit gestern müssen wir uns damit begnügen.
Hör auf, dich mit einem Kandelaber zu vergleichen, sagt eine.
So leuchtend bist du zum Beispiel auch wieder nicht.]
10 Juillet 2009
dimanche 12 juillet 2009
Nocturnes détritus etc.
Starting with Denby’s nightly luck litter
[De nocturnes détritus sous une enseigne lumineuse, l’idylle de la déchetterie enneigée, le bidonville filmé par un maître – l’œil se laisse tromper ; ainsi l’oreille éduquée. Mais pas le nez. Jusqu’à présent, personne n’a pu vendre la puanteur pour du parfum. Sauf le fumet d’un chéri.
Exhalaison corporelle, relent de bave sur un oreiller : la source des odeurs, il faut donc la transformer d’abord en quelque chose relevant du beau légionnaire. Cela semble facile, mais ne l’est pas.
Pour voir, ou même entendre, du joli là où il n’existe pas, ou plus, personne n’est obligé de devenir d’abord un peu fou, un peu pervers, capable de s’inventer toute une manœuvre à Djibouti. Ton pif, tu t’en méfies aussi, mais personne d’autre que toi n’arrive à le tromper. S’il te trompe, tu te l’es imposé toi-même. On ne lui fait pas le vieux coup de la neige ; le vieux coup de la sueur chérie – notamment chérie partie – tu te le fais toi-même.]
A wealth so bodily, in rain or shine
Fountain of images, and sounds, and smell;
And if, profuse as hell, you shed them well–
That darling stink I drink stays purely mine.
I suck it off all linens since you’re out
And images and sounds have died away:
Image was garish, sound was shrill and loud
But noisome stink recalls you calm and gray.
How deep that plain delight when late so smooth
The gonads still reveal themselves as if
The hidden core and the lost scale of truth
Could be detected afterwards, by sniff.
No run-off beaut comes blemished by some reek
No love is lost a doting schnoz doth seek.
Fountain of images, and sounds, and smell;
And if, profuse as hell, you shed them well–
That darling stink I drink stays purely mine.
I suck it off all linens since you’re out
And images and sounds have died away:
Image was garish, sound was shrill and loud
But noisome stink recalls you calm and gray.
How deep that plain delight when late so smooth
The gonads still reveal themselves as if
The hidden core and the lost scale of truth
Could be detected afterwards, by sniff.
No run-off beaut comes blemished by some reek
No love is lost a doting schnoz doth seek.
[Scheint Kehricht auch im Mondschein wunderschön
Des Kehrichts Eigenschaft bleibt brav bestehn.
Doch ein Gestank, falls froh geatmet nur
Verliert ganz augenblicklich seine Stinknatur.
Wie kann das sein? Weil er nicht leiblich ist
Wie auf der nächtlichen Chaussee die Häuflein Dreck?
Des Menschen Geisthauch, vom Gestank geküsst
Erwittert seinesgleich, und seinen Zweck.]
July 7, 2009
Des Kehrichts Eigenschaft bleibt brav bestehn.
Doch ein Gestank, falls froh geatmet nur
Verliert ganz augenblicklich seine Stinknatur.
Wie kann das sein? Weil er nicht leiblich ist
Wie auf der nächtlichen Chaussee die Häuflein Dreck?
Des Menschen Geisthauch, vom Gestank geküsst
Erwittert seinesgleich, und seinen Zweck.]
July 7, 2009
samedi 11 juillet 2009
En ville et chez soi
C’est qu’on s’en fout de moi dans la grande ville.
On me laisse observer
Ce qui évolue pour soi-même
Et pas seulement ce qui a besoin de moi pour vivre.
Le mètre carré y est cher
Ma solitude doit se contenter de peu.
Mais j’ai une glace qui agrandit la pièce
Et pas seulement.
Trop de murs, il fait chaud, je me reflète dedans.
Je suis à poil, dis donc. Même si on s’en fout de moi
Ce n’est pas comme ça que je sortirai me promener.
En ville, je ne suis pas chez moi.
Ne pas être chez soi est la condition même
D’une existence passionnante, n’est-ce pas.
Lorsque j’en aurai la force, je mettrai quelque chose
Pour continuer à me fondre.
Est-ce que le provincial peut comprendre, lui
Dans sa bicoque immense, habitué à son chez lui
Qui englobe ses voisins et les voisins de ses voisins ?
Il n’a qu’une réputation à soigner.
Alors que de moi, en ville, on s’en fout.
Ce provincial, je le reconnais, il est bruyant
On le remarque, tant il fait, en goguette, partie
Du décor urbain. Puisque moi, j’y suis chez moi.
Tu te contredis ! me dira-t-il, car il est perspicace.
Mais qu’il se force seulement à observer, lui aussi
Ce qui évolue pour soi-même ; ensuite il
Finira par comprendre tout le tâtonnement des êtres.
4 Juillet 2009
On me laisse observer
Ce qui évolue pour soi-même
Et pas seulement ce qui a besoin de moi pour vivre.
Le mètre carré y est cher
Ma solitude doit se contenter de peu.
Mais j’ai une glace qui agrandit la pièce
Et pas seulement.
Trop de murs, il fait chaud, je me reflète dedans.
Je suis à poil, dis donc. Même si on s’en fout de moi
Ce n’est pas comme ça que je sortirai me promener.
En ville, je ne suis pas chez moi.
Ne pas être chez soi est la condition même
D’une existence passionnante, n’est-ce pas.
Lorsque j’en aurai la force, je mettrai quelque chose
Pour continuer à me fondre.
Est-ce que le provincial peut comprendre, lui
Dans sa bicoque immense, habitué à son chez lui
Qui englobe ses voisins et les voisins de ses voisins ?
Il n’a qu’une réputation à soigner.
Alors que de moi, en ville, on s’en fout.
Ce provincial, je le reconnais, il est bruyant
On le remarque, tant il fait, en goguette, partie
Du décor urbain. Puisque moi, j’y suis chez moi.
Tu te contredis ! me dira-t-il, car il est perspicace.
Mais qu’il se force seulement à observer, lui aussi
Ce qui évolue pour soi-même ; ensuite il
Finira par comprendre tout le tâtonnement des êtres.
4 Juillet 2009
jeudi 2 juillet 2009
Poultry / Geflügel / Volaille
Poultry
Fowl Logics
Battery chicken
Or free-range chicken;
And where would you live?
Preferably in the open run!
Says man who knows
What he says.
A larger life space
Means better meat quality.
But is this reason for urban exodus?
Man who is not a man-eater
Has first tried battery
On himself.
Ever since, the boonies bore him stiff.
As for the pullets’ needs
His mind is made up.
Via the Gut
We are fond of petting our puppies and pussies
All psyched up while following the galloping colts
But no beast is more familiar to us than the pullet.
We are acquainted with its skin, its muscles and carcass
Simply wondering whether the viscera are duly located
For we encounter them in sort of a mess.
Gut knowledge
Is the deepest one. The proof is done.
The Chinese may have some clue about their dogs.
Are we to blame because
We aren’t indeed very sensitive to these beings
We admittedly know inside out?
Kappores
Poultry often flailing as if
Their lives were still at stake
While already short of their heads.
Swinging the unbeheaded
Rooster for atonement––however
Not a headless endeavor.
Despite all appearances
Judgment day doesn’t yet lie behind.
Just wings that flap away into it
Heading for their just deserts.
I mean these vans, but not
Those crowskulls.
June 28 – July 1, 2009
Geflügel
Hühnchenlogik
Batteriehühnchen
Oder Freilandhühnchen;
Und wo würdest Du gerne leben?
Natürlich auf dem freien Land!
Sagt der Mensch, der weiß
Was er sagt.
Je freilebender
Desto besser das Fleisch.
Aber ist das ein Grund für Stadtflucht?
Der Mensch, der sich nicht selber frisst
Hat das Batterieleben zuerst
Bei sich getestet.
Seither langweilt er sich in der Pampa zu Tode.
Was die Bedürfnisse von Hühnchen angeht
Steht seine Meinung fest.
Über den Bauch
Wir streicheln unsere Hündchen und Kätzchen
Verfolgen fiebernd junger Pferde Galopp
Doch ist kein Tier uns so vertraut wie das Hühnchen.
Wir kennen seine Haut, seine Muskeln, das Skelett
Und fragen uns nur, was den genauen Sitz der Eingeweide angeht
Die man bar jeder glaubhaften Ordnung vorfindet.
Die Kenntnis durch den Bauch
Ist die tiefste, der Beweis ist erbracht.
Die Chinesen haben vielleicht eine Ahnung von ihren Hunden.
Sind wir zu schelten
Weil wir so wenig empfinden diesen Wesen gegenüber
Die wir doch in- und auswendig kennen?
Kappores
Geflügel, das oft mit den Flügeln schlägt
Als ob es noch um sein Leben ginge
Dabei fehlt schon der Kopf.
Das Schwingen des ungeköpften
Hahns zur Versöhnung ist
Dennoch kein kopfloses Unterfangen.
Allem Anschein zum Trotz liegt
Der Tag des Gerichts noch nicht hinter uns.
Nur Flügel, die ihm entgegenflattern
Hals über Kopf hin zum Wohlverdienten.
Die Schwingen, meine ich, nicht
Die krähenden Schädel.
29. Juni – 1. Juli 2009
Hühnchenlogik
Batteriehühnchen
Oder Freilandhühnchen;
Und wo würdest Du gerne leben?
Natürlich auf dem freien Land!
Sagt der Mensch, der weiß
Was er sagt.
Je freilebender
Desto besser das Fleisch.
Aber ist das ein Grund für Stadtflucht?
Der Mensch, der sich nicht selber frisst
Hat das Batterieleben zuerst
Bei sich getestet.
Seither langweilt er sich in der Pampa zu Tode.
Was die Bedürfnisse von Hühnchen angeht
Steht seine Meinung fest.
Über den Bauch
Wir streicheln unsere Hündchen und Kätzchen
Verfolgen fiebernd junger Pferde Galopp
Doch ist kein Tier uns so vertraut wie das Hühnchen.
Wir kennen seine Haut, seine Muskeln, das Skelett
Und fragen uns nur, was den genauen Sitz der Eingeweide angeht
Die man bar jeder glaubhaften Ordnung vorfindet.
Die Kenntnis durch den Bauch
Ist die tiefste, der Beweis ist erbracht.
Die Chinesen haben vielleicht eine Ahnung von ihren Hunden.
Sind wir zu schelten
Weil wir so wenig empfinden diesen Wesen gegenüber
Die wir doch in- und auswendig kennen?
Kappores
Geflügel, das oft mit den Flügeln schlägt
Als ob es noch um sein Leben ginge
Dabei fehlt schon der Kopf.
Das Schwingen des ungeköpften
Hahns zur Versöhnung ist
Dennoch kein kopfloses Unterfangen.
Allem Anschein zum Trotz liegt
Der Tag des Gerichts noch nicht hinter uns.
Nur Flügel, die ihm entgegenflattern
Hals über Kopf hin zum Wohlverdienten.
Die Schwingen, meine ich, nicht
Die krähenden Schädel.
29. Juni – 1. Juli 2009
Volaille
Loqique à poulet
Poulet de batterie
Poulet élevé en plein air ;
Et toi, tu voudrais vivre où ?
Certainement à l’air libre !
Dit l’homme qui sait
Ce qu’il dit.
Davantage d’espace vital
Améliore la qualité de la viande.
Mais est-ce une raison pour fuir la ville ?
Ne se bouffant pas lui-même, l’homme
A testé la vie en batterie
D’abord sur lui.
Depuis, il s’ennuie à mort en cambrousse.
Quant aux besoins des poulets
Son opinion est faite.
Par le ventre
Nous caressons nos chiots et nos chatons
Nous observons, fiévreux, les poulains au galop
Mais aucune bête nous est aussi familière que le poulet.
Nous en connaissons la peau, les muscles et la carcasse
Doutant seulement de l’emplacement des viscères
Que l’on y trouve rangés n’importe comment.
La connaissance par le ventre
Est la plus profonde. La preuve est faite.
Les Chinois ont peut-être une idée de leurs chiens.
Sommes-nous à blâmer
Car guère sensibles à ces êtres
Que nous connaissons pourtant jusqu’au fond ?
Kapparoth
Volaille qui souvent bat des ailes
Comme s’il en allait encore de sa vie
Alors qu’il manque déjà la tête.
Faire tournoyer le coq
Non décapité pour le grand pardon
N’est pourtant pas une entreprise écervelée.
Malgré les apparences
Le jour du jugement n’est pas derrière.
Seulement ces ailes qui s’élancent vers lui
Se précipitant vers la juste récompense.
Je parle des ailes, bien entendu
Et non pas des têtes à caquet.
29 Juin – 1er Juillet 2009
mercredi 1 juillet 2009
Never Complain
Like Emily I cope without much ear
Don’t even miss the audience I lack;
The prowling desert silences I hear
Are apt enough remark in feeding back.
By night, the shutters wrangle over me
By day, I drown out, grappling with myself;
One single fate awaits all scribblery –
So many books keep sleeping on my shelf.
Rip out some pages, wad them into balls
Put back the pristine work, no loss occurred;
No other luck for these unprinted scrawls:
No crumpling ever scratched one single word.
June 14, 2009
Niemals klagen
Wie Emily brauch ich kein Publikum
Was ich nicht kenne, misse ich auch nicht;
Das Einödrauschen rings um mich herum
Genügt als Resonanz für mich.
Nachts rezensieren mich die Fensterläden
Tagsüber falle ich mir selbst ins Wort;
Allem Geschreibsel droht dasselbe: Weh den
Kadavern auf dem Bücherbord!
Reiß Blätter aus, zerknüll sie, stell den Schmöker
Zurück – dem Rücken ist nichts anzusehn;
Handschriftgekrakel oder vom Verleger
Gedruckt: die Sätze bleiben stehn.
16. Juni 2009
Don’t even miss the audience I lack;
The prowling desert silences I hear
Are apt enough remark in feeding back.
By night, the shutters wrangle over me
By day, I drown out, grappling with myself;
One single fate awaits all scribblery –
So many books keep sleeping on my shelf.
Rip out some pages, wad them into balls
Put back the pristine work, no loss occurred;
No other luck for these unprinted scrawls:
No crumpling ever scratched one single word.
June 14, 2009
Ne jamais se plaindre
Comme Emily, je me débrouille sans
Oreille, et elle ne me manque pas :
Les bruits de vaine errance que j’entends –
Assez d’écho pour quelqu’un comme moi.
La nuit, mes volets font les commentaires
Le jour, grinçant plus fort, je les fais taire.
Tout gribouillis, un même sort sévère :
Que de bouquins dormant sur l’étagère...
Tire une feuille et mets-la en boulette
Repose l’œuvre – point de différence !
Texte imprimé ou pas, pareil, par chance
Le balancer n’en ôte aucune lettre.
15 Juin 2009
Comme Emily, je me débrouille sans
Oreille, et elle ne me manque pas :
Les bruits de vaine errance que j’entends –
Assez d’écho pour quelqu’un comme moi.
La nuit, mes volets font les commentaires
Le jour, grinçant plus fort, je les fais taire.
Tout gribouillis, un même sort sévère :
Que de bouquins dormant sur l’étagère...
Tire une feuille et mets-la en boulette
Repose l’œuvre – point de différence !
Texte imprimé ou pas, pareil, par chance
Le balancer n’en ôte aucune lettre.
15 Juin 2009
Niemals klagen
Wie Emily brauch ich kein Publikum
Was ich nicht kenne, misse ich auch nicht;
Das Einödrauschen rings um mich herum
Genügt als Resonanz für mich.
Nachts rezensieren mich die Fensterläden
Tagsüber falle ich mir selbst ins Wort;
Allem Geschreibsel droht dasselbe: Weh den
Kadavern auf dem Bücherbord!
Reiß Blätter aus, zerknüll sie, stell den Schmöker
Zurück – dem Rücken ist nichts anzusehn;
Handschriftgekrakel oder vom Verleger
Gedruckt: die Sätze bleiben stehn.
16. Juni 2009
mercredi 24 juin 2009
Bienfaiteurs et criminels
1. Koch et Jack
Koch
Il a découvert le bacille, celui-là. Avant, on mourait juste comme ça ; depuis, nous savons pourquoi. Mais nous nous en lavons les mains, et c’est même obligé, depuis.
Pour peu qu’il soit produit humainement, le savon est en lui-même un bienfaiteur.
Il faut produire notre savon humainement – c’est là la condition pour qu’il nettoie bien. Or, c’est connu, on ne le fait pas toujours, et ce n’est même pas la faute au bacille.
Jack
Il a opéré des dames, mais en ambulatoire. C’était plus ou moins à l’époque quand l’autre a découvert le bacille. Lui, en revanche, a eu le don du bistouri.
S’est-il au moins lavé les mains, Jack, avant de procéder, appliquant en cela de saines consignes ?
Nous n’en savons rien ; de ses patientes, pas une seule a survécu au traitement. À avoir eu le bide ouvert, elles n’auraient pas risqué pire à l’hôpital.
2. Karl et Pol
Karl
Karl avec sa grosse barbe a découvert plein de trucs ; des truc a priori inintéressants pour des personnes désintéressées, touchant à la valeur marchande et des trucs de ce genre.
Cela ne lui rapportait pas grand-chose, et pourtant : quel fric il aurait pu se faire avec tout ce qu’il avait trouvé en matière de spéculation !
Peu doué comme gestionnaire, il ne tablait que sur l’avenir. C’est plus facile si l’on ne se sent pas pour les affaires.
Pol
Pol, lui, a essentiellement découvert des traîtres à la cause. C’est vital de dénicher ses traîtres, car la cause, autrement elle est fichue.
Mais à force de rendre inopérants les traîtres à elle, la cause elle-même en a pris un méchant coup – pour le moins chez tous ces traîtres dans les charniers du coin.
C’est comme si la cause avait besoin de ses traîtres en état de trahir, pour rester, elle aussi, en bonne santé.
C’est vrai, en fait. Moi, par exemple, la cause, je l’aime bien, justement parce qu’il y a autant de traîtres.
3. Pury et Peary
Pury
Il était Suisse, banquier et marchand d’esclaves. Après sa mort, il s’est surtout fait un nom en tant que bienfaiteur.
On le rencontre encore, érigé en statue, mais de ses bienfaits ne subsiste pas grand-chose. La banque a disparu et le commerce des esclaves ne rapporte plus guère – c’est peut-être cela, le résultat le plus tangible de l’ancienne bienfaisance.
Si l’on est bienfaiteur, il faut faire gaffe à ne pas ruiner son négoce, même après coup. Il faut rester modeste dans la bienfaisance. Qui en fait trop, risque de tirer tout le monde vers le bas.
Peary
C’était par contre un sans-le-sou, et chapardeur avec ça. Ce n’est que justice qu’il soit resté inconnu. Les Peary dont on se souvient sont d’une autre trempe. Ce sont d’audacieux explorateurs.
Or, le vrai vainqueur du pôle Nord n’aurait peut-être même pas été étonné s’il avait appris l'existence d'un Peary sans-le-sou et chapardeur, et qui n’a rien exploré sauf des tiroirs qui ne le regardaient pas – d’ailleurs le plus souvent vides – et qui avait facilement froid.
Car, en règle générale, les fauchés n’ont la curiosité que futile, et sont par surcroît plus douillets que les fortunés.
4. Getty et Hory
Getty
L’homme a fait énormément pour l’art. Sans son mécénat, plein de musées seraient vides. Les gens ne sauraient pas quoi y regarder – ils ne trouveraient rien d’autre aux murs que des murs.
Les artistes qui ne trouveraient plus d’acheteur pour leurs jolis tableaux, mourraient de faim. C’est-à-dire, avant, je pense, beaucoup auraient changé de profession. Certains se seraient lancés dans le pétrole, si ça se trouve. La peinture à l’huile et le pétrole, c’est voisin.
Dans ce cas, avec un peu de chance, ils auraient pu devenir très riches eux aussi, puis le remplacer en tant que philanthrope. Il n’était donc pas aussi utile que ça, Getty.
Hory
Lui, c’était un illustre faussaire. Il peignait les tableaux des autres. Est-ce que les autres l’ont remercié ? Tu parles !
Les autres auraient pu se reposer un peu, et le laisser faire calmement à leur place. D’ailleurs, ça aurait peut-être arrangé plus d’un.
Le problème : il les aidait dans leur travail lorsqu’ils étaient déjà si bons qu’ils n’avaient plus besoin d’aide. Il venait un peu tard, ça ne valait plus la peine, et voilà ce que, dans la profession, on lui a reproché le plus.
5. Pierre et Petiot
Pierre
Pierre était un homme de foi. C’est éculé comme info, mais ça reste vrai : Autrefois, on claquait dans la rue, et de nos jours, on ne claque plus beaucoup, forcément, puisque tout le monde peut s’approvisionner à bon compte. Pour ceux qui préfèrent toujours la rue, on propose les fringues parce que les promenades, pour les autres, les meubles de salon.
Il était photogénique, on le sait, d’illustres penseurs l’ont décrit. Les objets que, grâce à lui, on achète désormais pour trois fois rien, ce ne sont pas des antiquités, mais le plus souvent ils datent. Les gens, qui ne voient pas de différence, adorent.
Lui, c’est pareil. On l’adorait parce qu’il faisait vieillot sans être une véritable antiquité qui reviendrait autrement plus cher.
Petiot
Petiot aussi était un homme de fois.
Plusieurs fois il a commis l’acte pour lequel il s’est fait connaître, et pas seulement par la police. Commettre une seule fois quoi que ce soit, ça ne t’ouvre que rarement les unes des journaux, de la gloire éternelle n’en parlons même pas.
Il faut avoir de la suite dans les idées, sans insistance, mon petiot, les idées les plus extravagantes ne donnent rien, ou pas grand-chose. Puis, il faut tirer profit de l’air du temps. En cela, Pierre et Petiot se ressemblent. Mais pour la jeunesse, la ténacité d’un Petiot est un exemple encore plus frappant.
6. Bernadette et Violette
Bernadette
Des Bernadettes, il y en a à la pelle, les unes meilleures que les autres ; moi, je veux parler de la persistance du concept.
La Bernadette en question ne s’attaquait pas aux écrouelles, mais presque. Elle était de la race des bienfaitrices de palais.
Il est préférable, diras-tu, d’être régenté par des patrons ayant des dames patronnesses ; qui sait, peut-être quelques miettes tomberont aussi sur nous.
Eh bien, certes pas dans le cas de cette Bernadette récente. Déjà qu’on manque de gros billets dans le portefeuille, celle-là alors, avec ses bons yeux, nous soutirerait volontiers le peu de ferraille qu’il y reste...
Violette
Violette est le nom d’une fleur, mais cette Violette-là se distinguait par le ressentiment qu’elle avait développé, notamment envers ses proches.
Il n’est pas beau à voir, un tel ressentiment, développé par une fleur, puis envers les gens de son entourage ; mais, franchement, qui voudriez-vous qu’on déteste au fond sinon les gens qui nous entourent ? Si l’on hait quelque chose, c’est peut-être le terreau sur lequel on pousse.
A la fin de son malheureux périple, elle a été graciée. On est content pour elle, on a tous des proches, et un terrain qui laisse à désirer, ça on connaît.
7. Bill et Gilles
Bill
Bill a inventé l’indispensable, ou presque, et ça l’a rendu immensément riche. Si l’indispensable nous lâche, c’est sa faute, mais il se rattrape.
Chaque fois que quelque part dans le monde une donnée s’envole, Bill doit le ressentir et se demander, perplexe, s’il est vraiment à l’origine de tout ce bazar. Puis il trouve la solution miracle, lui.
D’énormes masses de gens dans plein de pays dépendent de son bon vouloir. Or, ce n’est pas le Messie et la technique a ses failles. Mieux que Jésus, Bill nous force à apprendre à pécher.
Gilles
Gilles était sexe. De nombreux jeunes gens en ont fait les frais.
Personnellement, je suis trop vieux, je m’en branle. L’avantage de tels monstres : tout le monde ne les branche pas.
Le bienfaiteur se penche sur la pauvreté et le voleur sur la richesse. Gilles, ce n’était que l’innocence vers laquelle il penchait.
C’est rassurant en fin de compte. L’innocence, c’est banal, on est au courant de ses inconvénients, on en a même vu la couleur. Ce n’est pas comme dans les affaires de thune où les expériences divergent.
10 - 13 Juin 2009
mardi 23 juin 2009
Un homme de goût
Un homme d’âge mûr
Sans étroitesse particulière
Et sans avoir changé ni de culte
Ni de partenaire et de ris et de jeux
Rien que parce que, prétend-il
Ce serait plus beau à voir
S’est fait circoncire.
Mettant l’impératif esthétique
(Ou plutôt son optique personnelle)
Bien au-dessus de la nécessité faisant loi
Cet individu, peut-être manquant de largeur d’esprit
Par son geste audacieux résume à lui seul
Tout ce qui fait la modernité.
Elle n’est pas très large d’esprit, la modernité
Elle n’est jamais contente avec ce qu’elle a
Elle ne change pas grand-chose, et
Elle tranche parfois dans le vif
Sans la moindre nécessité :
Mais elle ne se laisse rien prescrire, et surtout
Pas ses caprices ; bien au contraire, elle
S’y plie en toute liberté, mais non
Sans mal et, je le crains, n’en
Tirant nul avantage.
10 Juin 2009
Sans étroitesse particulière
Et sans avoir changé ni de culte
Ni de partenaire et de ris et de jeux
Rien que parce que, prétend-il
Ce serait plus beau à voir
S’est fait circoncire.
Mettant l’impératif esthétique
(Ou plutôt son optique personnelle)
Bien au-dessus de la nécessité faisant loi
Cet individu, peut-être manquant de largeur d’esprit
Par son geste audacieux résume à lui seul
Tout ce qui fait la modernité.
Elle n’est pas très large d’esprit, la modernité
Elle n’est jamais contente avec ce qu’elle a
Elle ne change pas grand-chose, et
Elle tranche parfois dans le vif
Sans la moindre nécessité :
Mais elle ne se laisse rien prescrire, et surtout
Pas ses caprices ; bien au contraire, elle
S’y plie en toute liberté, mais non
Sans mal et, je le crains, n’en
Tirant nul avantage.
10 Juin 2009
mardi 9 juin 2009
Un vieil écrivain / An Old Writer
[Un vieil écrivain, au bout d’une vie d’écriture, regrette de ne pas avoir fait assez de cas de son épouse dans son œuvre passée, et ceci malgré le fait d’y avoir abondamment discouru sur sa vie conjugale. Octogénaire, les amis morts, fatalement retiré du monde et réduit à peu près au seul commerce avec sa chère et tendre, maintenant il regrette.
Devenu un vieillard, il ne se reconnaît donc plus dans le jeune homme qui avait d’autres chats à fouetter que faire l’éloge de bobonne, regrettant en fait que son intimité soit trop longuement restée intime, ou plutôt qu’au lieu d’être étalée sur la place publique, elle avait été rendu publique sous un bien faux jour.
Juste avant d’être séparés pour de bon, il nous fait part de son intime conviction que sa femme et lui se sont depuis longtemps confondus sous la modalité du couple.
Mais rien, aucun oubli, aucun faux jour lors de son étalage, n’a jamais entamé la réalité d’une vie. Sur le tard, en rendant publics ses sentiments, ce vieil écrivain fait certes une espèce de fleur à sa femme, mais que de regrets inutiles, que de mots superflus de sa part.]
7 Juin 2009
Devenu un vieillard, il ne se reconnaît donc plus dans le jeune homme qui avait d’autres chats à fouetter que faire l’éloge de bobonne, regrettant en fait que son intimité soit trop longuement restée intime, ou plutôt qu’au lieu d’être étalée sur la place publique, elle avait été rendu publique sous un bien faux jour.
Juste avant d’être séparés pour de bon, il nous fait part de son intime conviction que sa femme et lui se sont depuis longtemps confondus sous la modalité du couple.
Mais rien, aucun oubli, aucun faux jour lors de son étalage, n’a jamais entamé la réalité d’une vie. Sur le tard, en rendant publics ses sentiments, ce vieil écrivain fait certes une espèce de fleur à sa femme, mais que de regrets inutiles, que de mots superflus de sa part.]
The strings of life, a blind spot, next to naught
Untold the privy makings for the ride
Because one may neglect one’s underside
And the utmost stirs of being stay untaught.
The ins and outs intimacy has gotten:
Do venerate, nay, bugger, copulate
And to your pals this news do propagate–
Life’s base prerequisites appear forgotten.
Each thing if sensed is in a way conveyed;
One couldn’t even feel one’s life without
A secrecy to keep the free world out
And still I wouldn’t call that badly made.
Content yourself to have experienced
Some inner thing that–though conveyed–was sensed.
Untold the privy makings for the ride
Because one may neglect one’s underside
And the utmost stirs of being stay untaught.
The ins and outs intimacy has gotten:
Do venerate, nay, bugger, copulate
And to your pals this news do propagate–
Life’s base prerequisites appear forgotten.
Each thing if sensed is in a way conveyed;
One couldn’t even feel one’s life without
A secrecy to keep the free world out
And still I wouldn’t call that badly made.
Content yourself to have experienced
Some inner thing that–though conveyed–was sensed.
[Und wie Heine übrigens schon schrieb:
“Hast Du vertrauten Umgang mit Damen,
Schweig, Freundchen, still und nenne nie Namen:
Um ihretwillen, wenn sie fein sind,
Um deinetwillen, wenn sie gemein sind.”]
“Hast Du vertrauten Umgang mit Damen,
Schweig, Freundchen, still und nenne nie Namen:
Um ihretwillen, wenn sie fein sind,
Um deinetwillen, wenn sie gemein sind.”]
7 Juin 2009
lundi 8 juin 2009
En un seul mouvement
Voici les masses d’un arbre touffu
Qui, mues par le vent, bougent comme un cul. Le cul
Mu par le mouvement, aurait-il quelque chose de végétal
Notamment, si quelqu’un l’empêchait de bouger
Autrement qu’ému par l’un de ces vents ?
La bestiole en mouvement, la belle créature
Autonome, se balançant de son beau cul animal
Se transformerait-elle illico presto en une sorte d’arbre
Pour peu qu’elle soit immobilisée par la force de racines ?
Faut-il donc pouvoir se trémousser à sa seule guise et fantaisie ?
Faut-il donc être libre comme le vent qui balance des arbres
Pour s’élever de la condition de celui qui, en se dandinant
Ne sert qu’à évoquer bien meilleure chose, n’étant point
Muni d’un véritable cul en l’occurrence, simplement
De masses touffues, un petit peu ressemblantes ?
Voilà des questions bêtes. L’arbre – ce pin
Tout rond – lui, rien qu’en lui-même
Balançant, une fois mis en branle
Ses beaux volumes comme un
Cul, se plaint-il d’être agité, quoi ?
Et de quoi nous plaindrions-nous, êtres velléitaires
Transportés par la seule force d’un vent, hors de nous
Gratifiés de pareil spectacle sans aucun autre cul
Dans les parages que le nôtre, automobile ?
D’être également soumis aux vents ?
31 Mai 2009
Qui, mues par le vent, bougent comme un cul. Le cul
Mu par le mouvement, aurait-il quelque chose de végétal
Notamment, si quelqu’un l’empêchait de bouger
Autrement qu’ému par l’un de ces vents ?
La bestiole en mouvement, la belle créature
Autonome, se balançant de son beau cul animal
Se transformerait-elle illico presto en une sorte d’arbre
Pour peu qu’elle soit immobilisée par la force de racines ?
Faut-il donc pouvoir se trémousser à sa seule guise et fantaisie ?
Faut-il donc être libre comme le vent qui balance des arbres
Pour s’élever de la condition de celui qui, en se dandinant
Ne sert qu’à évoquer bien meilleure chose, n’étant point
Muni d’un véritable cul en l’occurrence, simplement
De masses touffues, un petit peu ressemblantes ?
Voilà des questions bêtes. L’arbre – ce pin
Tout rond – lui, rien qu’en lui-même
Balançant, une fois mis en branle
Ses beaux volumes comme un
Cul, se plaint-il d’être agité, quoi ?
Et de quoi nous plaindrions-nous, êtres velléitaires
Transportés par la seule force d’un vent, hors de nous
Gratifiés de pareil spectacle sans aucun autre cul
Dans les parages que le nôtre, automobile ?
D’être également soumis aux vents ?
31 Mai 2009
mardi 26 mai 2009
Héros allumés 1
Lit Heroes, version française 1
1 QUICHOTTE
Ne les aurais-tu point attaqués
Ils seraient gentiment demeurés
Ce qu’ils étaient depuis toujours :
Des géants ayant du grain à moudre sans réfléchir ;
Ainsi parfaitement hors de ton chemin.
Tant que tu ne les obliges pas à faire
Usage de leur pitoyable cervelle
Il ne leur viendrait pas à l’idée de jouer
Les tas de moulins à vent délabrés –
Et toi, tu ne risques certes rien, preux chevalier.
Profite du jour au lieu de provoquer
Du regard des moulins gonflant leur ailes.
En des époques désarticulées, des temps de vent
Sème ta mauvaise graine
Sans t’attendre à une trop belle récolte.
Quichotte en anglais
2 GULLIVER
La taille est un problème de toute une vie.
La question la plus déconcertante n’est pas de savoir
Si je suis trop grand ou trop petit ou exactement à ma taille
– Puisque je rentre fatalement dans celle que je suis censé avoir –
Ce qui m’embrouille pour de bon ce sont ces volumes bâtards rencontrés partout.
Personnellement, je n’ai pas l’habitude de changer de taille.
Si je peux faire jouer l’éclairage, pas moyen d’en dicter le résultat –
Ma taille est la bonne et je cadre avec mon état
Bien que des fois je me ferais volontiers un peu plus petit
Et d’autres, je sente que même à taille réelle je fais plus grand que nature.
De minuscules bestioles trottinent autour de moi
Et un gros imbécile m’assène des coups sur le crâne
Ça trottine et ça tapote
J’ai des fourmis dans la culotte
Tandis qu’un colosse veut se débarrasser de moi en se grattant.
Gulliver en anglais
3 NARRATEUR
Lorsque je me lève trop tard, je dors mal la nuit d’après.
Mon petit-déjeuner se compose alors d’une sorte de petit coquillage dodu
Dont le goût citronné suscite un enchaînement d’explications complexes.
Le matin est un bon point de départ pour de telles explications.
Alors que la lumière du jour, cette âme plutôt simple, ce
Jeune nigaud sculptural, nous balance largement les nouvelles dans la boîte.
De ma table, j’observe son arrivée sans mot dire.
L’obscurité partie, suis-je pour autant moins perplexe ?
Devenu moi-même, je me mets à méditer...
La journée commence avec de bizarres idées de journée.
Je devrais me jeter plein d’entrain dans la mêlée –
Mais je pourrais tout aussi bien retourner à mon trou, n’est-ce pas ?
C’est étrange, ce n’est pas ça que je m’apprête à faire.
Je m’apprête à être mélancolique
Et critique.
Narrateur en anglais
4 VENDREDI
Eh bien non, ce n’est pas mon nom, ça n’aurait pas de sens.
Ce n’est qu’une formule qu’il utilisait lorsqu’il était à ma recherche.
J’aimais mieux entendre ça qu’entendre les vrais sons charcutés.
J’ai quand même tenté de le lui dire ; après tout, c’était un ami.
En fait, il était le premier auquel j’ai fait cadeau de ces syllabes.
D’habitude nous ne le faisons pas. C’est inutile, nos parents savent
Et l’étranger ne doit pas avoir ce savoir qui procure trop de pouvoir.
Mais, bon camarade, je les lui ai dites et lui ai même confié
Que j’étais sur le point de deviner les siennes en langage puissant.
Il n’a même pas voulu m’entendre.
Devant lui, je l’appelais par son vrai nom et il n’a pas fait attention.
J’ai gagné les pleins pouvoirs sur lui mais n’en abusais point.
Parce que toute cette influence qu’il aurait pu avoir sur moi
Il l’a gaspillée, soit par gentillesse
Soit par pure ignorance.
Vendredi en anglais
5 QUASIMODO
Pour qui me prends-tu ? Même pas
Une fraction de seconde je me suis fait des illusions.
Une fille aussi chouette – crois-tu que
Je ne savais pas qu’elle n’était pas pour moi
Avec ce machin difforme dans le dos ?
Aussi loin que je peux me souvenir
Cette maudite bosse me dit que ces nanas-là sont sacrément lourdes
Bien que fichtrement tentantes
Et celle-là, elle me tentait d’une manière...
Qu’elle soit stupide, je m’y attendais donc parfaitement.
Sonner les cloches deux fois pas jour n’est pas très prenant ;
On dispose de plein de temps libre entre les carillons
Et peu à peu, on se met à avoir de drôles d’idées.
Je n’ai même pas dit à cette conne que j’étais fou de ses nichons
Il m’a suffi d’échouer à la sauver… et la voilà dans mon escarcelle !
Quasimodo en anglais
6 ULYSSE
En ce qui me concerne, je suis né cent pour cent casanier.
Comme vous, j’ai grandi devant le poste et j’ai toujours pensé
Que ce qui se passe sur l’écran est suffisant comme dépaysement.
J’ignore qui a raconté en premier que j’avais la bougeotte.
C’est sûr, j’ai un peu voyagé, mais par pure obligation : chaque
Jour que Dieu fit, je priai de pouvoir rejoindre ma bourgeoise chérie...
Pas un seul des exploits qu’on m’attribue rime à quelque chose.
Je ne vis au présent que depuis que je suis de retour.
Tout ce temps perdu me rend malade.
J’avoue que ma barbe est grise ;
Or, je n’ai pas la moindre idée à quoi bon.
Je me souviens de rien. Ne m’assaillez pas de questions.
Oui, il a dû y avoir des instants supportables
Au milieu des tracas, mais voyez-vous, je ne me
Rappelle même plus les noms de ces belles des îles.
Ulysse en anglais
7 SIDDHARTA
Un garçon à la voix probablement douce
Portant des bésicles cerclées de fer
Et, lorsqu’il se sentit vieillir, un nœud papillon flamboyant
A écrit un livre puisque je le préoccupais
Alors que moi, j’ai passé la plus grande partie de ma vie adulte
A expérimenter cette seule et unique chose :
Qu’il est inutile de se soucier de quelqu’un
Parce que la seule façon
D’approcher la rédemption collective est
De se concentrer strictement sur sa propre singulière personne
Quitte à être empoisonné par du sanglier faisandé
Jusqu’en fin de compte s’évanouir dans la nature
Pour le bonheur de tout le monde.
(Supposant qu’il ait voulu faire comme moi
C’est qu’il a dû me prendre pour ce sanglier.)
Siddharta en anglais
Trad. 24 Mai 2009
1 QUICHOTTE
Ne les aurais-tu point attaqués
Ils seraient gentiment demeurés
Ce qu’ils étaient depuis toujours :
Des géants ayant du grain à moudre sans réfléchir ;
Ainsi parfaitement hors de ton chemin.
Tant que tu ne les obliges pas à faire
Usage de leur pitoyable cervelle
Il ne leur viendrait pas à l’idée de jouer
Les tas de moulins à vent délabrés –
Et toi, tu ne risques certes rien, preux chevalier.
Profite du jour au lieu de provoquer
Du regard des moulins gonflant leur ailes.
En des époques désarticulées, des temps de vent
Sème ta mauvaise graine
Sans t’attendre à une trop belle récolte.
Quichotte en anglais
2 GULLIVER
La taille est un problème de toute une vie.
La question la plus déconcertante n’est pas de savoir
Si je suis trop grand ou trop petit ou exactement à ma taille
– Puisque je rentre fatalement dans celle que je suis censé avoir –
Ce qui m’embrouille pour de bon ce sont ces volumes bâtards rencontrés partout.
Personnellement, je n’ai pas l’habitude de changer de taille.
Si je peux faire jouer l’éclairage, pas moyen d’en dicter le résultat –
Ma taille est la bonne et je cadre avec mon état
Bien que des fois je me ferais volontiers un peu plus petit
Et d’autres, je sente que même à taille réelle je fais plus grand que nature.
De minuscules bestioles trottinent autour de moi
Et un gros imbécile m’assène des coups sur le crâne
Ça trottine et ça tapote
J’ai des fourmis dans la culotte
Tandis qu’un colosse veut se débarrasser de moi en se grattant.
Gulliver en anglais
3 NARRATEUR
Lorsque je me lève trop tard, je dors mal la nuit d’après.
Mon petit-déjeuner se compose alors d’une sorte de petit coquillage dodu
Dont le goût citronné suscite un enchaînement d’explications complexes.
Le matin est un bon point de départ pour de telles explications.
Alors que la lumière du jour, cette âme plutôt simple, ce
Jeune nigaud sculptural, nous balance largement les nouvelles dans la boîte.
De ma table, j’observe son arrivée sans mot dire.
L’obscurité partie, suis-je pour autant moins perplexe ?
Devenu moi-même, je me mets à méditer...
La journée commence avec de bizarres idées de journée.
Je devrais me jeter plein d’entrain dans la mêlée –
Mais je pourrais tout aussi bien retourner à mon trou, n’est-ce pas ?
C’est étrange, ce n’est pas ça que je m’apprête à faire.
Je m’apprête à être mélancolique
Et critique.
Narrateur en anglais
4 VENDREDI
Eh bien non, ce n’est pas mon nom, ça n’aurait pas de sens.
Ce n’est qu’une formule qu’il utilisait lorsqu’il était à ma recherche.
J’aimais mieux entendre ça qu’entendre les vrais sons charcutés.
J’ai quand même tenté de le lui dire ; après tout, c’était un ami.
En fait, il était le premier auquel j’ai fait cadeau de ces syllabes.
D’habitude nous ne le faisons pas. C’est inutile, nos parents savent
Et l’étranger ne doit pas avoir ce savoir qui procure trop de pouvoir.
Mais, bon camarade, je les lui ai dites et lui ai même confié
Que j’étais sur le point de deviner les siennes en langage puissant.
Il n’a même pas voulu m’entendre.
Devant lui, je l’appelais par son vrai nom et il n’a pas fait attention.
J’ai gagné les pleins pouvoirs sur lui mais n’en abusais point.
Parce que toute cette influence qu’il aurait pu avoir sur moi
Il l’a gaspillée, soit par gentillesse
Soit par pure ignorance.
Vendredi en anglais
5 QUASIMODO
Pour qui me prends-tu ? Même pas
Une fraction de seconde je me suis fait des illusions.
Une fille aussi chouette – crois-tu que
Je ne savais pas qu’elle n’était pas pour moi
Avec ce machin difforme dans le dos ?
Aussi loin que je peux me souvenir
Cette maudite bosse me dit que ces nanas-là sont sacrément lourdes
Bien que fichtrement tentantes
Et celle-là, elle me tentait d’une manière...
Qu’elle soit stupide, je m’y attendais donc parfaitement.
Sonner les cloches deux fois pas jour n’est pas très prenant ;
On dispose de plein de temps libre entre les carillons
Et peu à peu, on se met à avoir de drôles d’idées.
Je n’ai même pas dit à cette conne que j’étais fou de ses nichons
Il m’a suffi d’échouer à la sauver… et la voilà dans mon escarcelle !
Quasimodo en anglais
6 ULYSSE
En ce qui me concerne, je suis né cent pour cent casanier.
Comme vous, j’ai grandi devant le poste et j’ai toujours pensé
Que ce qui se passe sur l’écran est suffisant comme dépaysement.
J’ignore qui a raconté en premier que j’avais la bougeotte.
C’est sûr, j’ai un peu voyagé, mais par pure obligation : chaque
Jour que Dieu fit, je priai de pouvoir rejoindre ma bourgeoise chérie...
Pas un seul des exploits qu’on m’attribue rime à quelque chose.
Je ne vis au présent que depuis que je suis de retour.
Tout ce temps perdu me rend malade.
J’avoue que ma barbe est grise ;
Or, je n’ai pas la moindre idée à quoi bon.
Je me souviens de rien. Ne m’assaillez pas de questions.
Oui, il a dû y avoir des instants supportables
Au milieu des tracas, mais voyez-vous, je ne me
Rappelle même plus les noms de ces belles des îles.
Ulysse en anglais
7 SIDDHARTA
Un garçon à la voix probablement douce
Portant des bésicles cerclées de fer
Et, lorsqu’il se sentit vieillir, un nœud papillon flamboyant
A écrit un livre puisque je le préoccupais
Alors que moi, j’ai passé la plus grande partie de ma vie adulte
A expérimenter cette seule et unique chose :
Qu’il est inutile de se soucier de quelqu’un
Parce que la seule façon
D’approcher la rédemption collective est
De se concentrer strictement sur sa propre singulière personne
Quitte à être empoisonné par du sanglier faisandé
Jusqu’en fin de compte s’évanouir dans la nature
Pour le bonheur de tout le monde.
(Supposant qu’il ait voulu faire comme moi
C’est qu’il a dû me prendre pour ce sanglier.)
Siddharta en anglais
Trad. 24 Mai 2009
Inscription à :
Articles (Atom)