samedi 10 mai 2008

Bestiarium 13 - Chamois

Chamois stay on the slope.
No yodeling ever, but a life on the steep side.
Heedless chamois pay for their inadvertency
Unaware chamois pay for their ignorance. Instantly.
Right away they slip, right away they drop.
Declivity doesn't forgive. Depth sucks. There's no pity for the
____________________________________shitty.
You better watch out where you put your hoof, deer.
Thy foe's a lousy climber and a chicken
But the Fiend knows other tricks.
He'd use your daffy optimism to doom you.
Your fault, your fault, I told you to stay home.
–This is home. –You are sick.

Sure, it's impressive to see a chamois perform a circus act
An then fall off its rock.
To be all alone, unpersecuted and that close to heaven
One has to have rock solid nerves;
Not that much because of the descent
–If you're a shammy you needn't be hammy–
Than because of the wisecracks yelled up from
Way down in the valley.

They come simply from too far away not to be overheard.
Got to plug 'em up, it's so quiet up here, can't be out of
___________________________________earshot.

Gemsen

Gemsen setzen sich in der Schräge fest.
Kein Jodeln, aber ein Leben auf der Steilseite.
Achtlose Gemsen bezahlen ihre Leichtfertigkeit
Unerfahrene Gemsen bezahlen ihre Dummheit. Sofort.
Rutschen aus auf der Stelle, fallen hinunter auf der Stelle.
Der Abhang vergibt nicht. Die Tiefe saugt an. Kein Erbarmen für die Armen.
Paß lieber auf, wohin du deinen Huf setzt, Wilde.
Dein Feind ist ein erbärmlicher Kletterer und Feigling
Satan kennt jedoch noch andere Tricks.
Er profitiert von deinem maßlosen Optimismus um dich zu verderben.
Deine Schuld, deine Schuld! Hab ich dir nicht gesagt, daheim zu bleiben?
– Hier ist daheim. – Du bist wohl nicht mehr ganz gesund.

Sicher, es ist beeindruckend zu sehen, wie die 'ne Zirkusnummer ausführt
Und dann prompt vom Felsen stürzt.
Ganz alleine zu sein, unverfolgt und dem Himmel so nah
Braucht es Nerven wie Drahtseile.
Nicht so sehr wegen dem Gefälle
– Wer Gemse ist, braucht kein Theater zu spielen –
Aber wegen den blöden Sprüchen, die
Von so weit unten im Tal bis hierher hochschallen.

Die kommen schlicht von zu weit weg um nicht aufgeschnappt zu werden.
Stöpsel in die Ohren, es ist viel zu still hier oben um außer Hörweite zu sein.

Chamois

Les chamois se fixent sur la pente.
Point de yodle, mais une vie du côté escarpé.
Le chamois étourdi la paye, son imprudence
Le chamois ignorant la paye, son impéritie. Sur-le-champ.
Aussitôt il glisse, aussitôt il chute.
La déclivité ne pardonne pas. L'abîme aspire. Pas de pitié pour l'empoté.
T'as intérêt à regarder où tu mets ton sabot, l'ami.
Ton ennemi est pauvre grimpeur et lâche
Mais Satan dispose d'autres ressources.
Il exploitera ton optimisme insensé pour te perdre.
Ta faute, ta faute. Je t'ai bien dit de rester à la maison !
– C'est ici ma maison. – T'es pas un peu malade ?

Bien sûr, c'est impressionnant de le voir faire un numéro de cirque
Et puis dégringoler de son rocher.
Pour être tout seul, hors d'atteinte, si près du ciel
Il faut des nerfs bien accrochés
Moins à cause de la descente
– Qui est chamois n'a pas besoin de se la jouer –
Qu'en raison des bons mots qui ne tarderont pas à arriver
De la vallée tant reculée.

Ils proviennent de bien trop loin pour rester inaudibles.
Bouche-toi les oreilles, c'est trop calme ici pour être hors de portée des voix.

July 8, 2005

vendredi 9 mai 2008

Bestiarium 14 - Mind the Ostrich

There isn't a lot of entertainment in the desert
But if something happens
Ostrich comes running to watch.
This time the spectacle is me.
Ostrich arrives on his long legs
He turns his long neck to be as close as possible
His head almost touches me, his big bright eyes twinkle.
Why are you so curious? I whisper.
I'm lucky if ostrich doesn't tweak my cheek with his beak.
He doesn't say a word and stares at me, blinking.
Put your head into the sand as you're supposed to. You
_______________________________confuse me.
Why? He caws.
You shouldn't spot us tourists, I chide.
We aren't that interesting after all.
No way. From now on I have an ostrich at my side.
I try to shake him off, it's impossible.
I do even put my head into the sand, to show him.
He just keeps watching.
He's right. I am an idiot. It pays to observe me.

Denk an den Strauß

Es gibt nicht sehr viel Abwechslung in der Wüste
Aber wenn etwas passiert
Rennt der Strauß herbei und glotzt.
Diesmal bin ich das Spektakel.
Strauß eilt her auf seinen langen Beinen
Er dreht seinen langen Hals bis er ganz nah ist
Sein Kopf streift mich fast, seine großen hellen Augen funkeln.
Warum bist du so neugierig? flüstere ich.
Ich hab Glück, daß er mich nicht in die Backe zwickt mit seinem Schnabel.
Wortlos glotzt er mich an. Blinzelt.
Steck den Kopf in den Sand, wie sich's gehört. Du verwirrst mich.
Warum? krächzt er heiser.
Du solltest keine Touristen abpassen! tadle ich ihn.
Wir sind letzten Endes völlig uninteressant.
Es hat keinen Zweck. Von nun an hab ich 'nen Strauß an meiner Seite.
Ich versuche ihn abzuschütteln. Unmöglich.
Ich steck sogar meinen Kopf in den Sand, um es ihm zu zeigen.
Er guckt mir seelenruhig dabei zu.
Er hat recht. Ich bin ein Idiot. Es zahlt sich aus, mich zu beobachten.

Pense à l'autruche

Il n'y a pas beaucoup de divertissement dans le désert
Mais s'il se passe quelque chose
L'autruche accourt pour badauder.
Cette fois-ci, le spectacle c'est moi.
L'autruche arrive en courant sur ses longues jambes
Elle tourne son long cou pour être aussi près que possible
Sa tête me frôle presque, ses grands yeux clairs pétillent.
Pourquoi t'es si curieuse ? dis-je tout bas.
J'ai de la chance si elle ne me pince pas la joue avec son gros bec.
Sans un mot elle me dévisage, en clignant des paupières.
Mets ta tête dans le sable comme il faut. Tu me troubles.
Pourquoi? croasse-t-elle.
Faut pas fixer les touristes ! lui réponds-je d'un ton réprobateur.
Nous ne sommes pas aussi intéressants que ça, après tout.
Rien à faire. Désormais j'ai une autruche à mes côtés.
J'essaie de la semer. Impossible.
Je mets même ma tête dans le sable, pour lui montrer.
Imperturbable, elle me regarde faire.
Elle a raison, je suis bête. M'observer, ça paye.

July 9, 2005

jeudi 8 mai 2008

Bestiarium 15 - Pride of Something

Bonobo doesn't know where he stems from
Man knows he descends from Ape.
He also knows he's the pride of creation.
Bonobo isn't, but he's pretty close to it.
If I'd come that close to being the pride of something
And then blow that unique opportunity
In virtually the last second of said creation
I'd jump off my treetop on the spot.
Bonobo doesn't. Actually, he knows a lot about dallying
But ignores completely that there's a pride.
If he knew, I think he'd be proud enough
To convince himself he is, no matter how trifling
Or even monotonous his occupations may seem to others.
There are still plenty of arguments in favor.
Pieter Brueghel the Elder for instance, nicknamed
_____________________________"The Funny One"
Is considered more important than any of his sons
Although these hard-working people knew Hell and Paradise.
Now, don't ask me to list any further evidence.
I have already stopped to think about the problem.
Ask Bonobo. I don't want to risk my life.

Krone von etwas

Der Bonobo weiß nicht, wo er herkommt.
Der Mensch weiß, er stammt vom Affen ab.
Er weiß ebenfalls, daß er die Krone der Schöpfung ist.
Der Bonobo ist es nicht, ist aber nahe dran.
Wäre ich so nahe dran, die Krone von etwas zu sein
Und hätte mir diese einzigartige Gelegenheit
Dann quasi in letzter Schöpfungssekunde vermasselt
Würde ich mich auf der Stelle von meiner Baumkrone stürzen.
Der Bonobo tut das nicht. Tatsächlich versteht er es, herumzutrödeln
Hat jedoch keine Ahnung davon, daß es so etwas wie eine Krone gibt.
Hätte er eine solche Ahnung, dann würde er es sicherlich so hindrehn
Daß er sich selber dafür hält, ungeachtet wie nichtig
Oder gar monoton seine Geschäfte den anderen erscheinen mögen.
Es gibt immer noch genug Argumente, die dafür sprechen.
So wird Pieter Breughel der Ältere, genannt auch "Der Drollige"
Als viel bedeutender angesehen als seine Söhne
Obschon diese arbeitsamen Leute die Hölle und die Paradiesesblumen kannten.
Fragt mich nicht nun aber nicht nach weiteren Beweisen.
Ich habe bereits aufgehört, über das Problem nachzudenken.
Fragt den Bonobo. Ich will am Leben bleiben.

Joyau de quelque chose

Le bonobo ne sait pas d'où il vient.
L'homme, lui, sait qu'il descend du singe.
Il sait également qu'il est le joyau de la création.
Le bonobo ne l'est pas, mais il en est sacrément proche.
Si moi, j'étais aussi proche d'être le joyau de quelque chose
Pour rater cette unique occasion
A quasiment la dernière seconde de ladite création
Je me jetterais sur-le-champ de la cime de mon arbre.
Le bonobo ne le fait point. En fait, il connaît bien l'art de s'amuser
Mais ignore totalement qu'il y a quelque chose comme un joyau.
S'il le savait, il se débrouillerait certainement
Pour se convaincre que c'est lui ce machin, aussi futiles
Voire monotones que ses occupations puissent paraître à autrui.
Il y a toujours pas mal d'arguments en faveur d'une telle hypothèse.
Ainsi, Pierre Bruegel l'Ancien, surnommé "le Drôle"
Est considéré comme plus grand que ses fils
Bien que ces gens travailleurs connaissaient l'Enfer et les Velours du Paradis.
Maintenant, ne me demandez pas d'apporter d'autres preuves.
J'ai déjà cessé de penser à ce problème.
Interrogez plutôt le bonobo. Moi, je veux rester en vie.

July 11, 2005

mercredi 7 mai 2008

Bestiarium 16 - A Lion's Breakfast

A lion
If he wants to have breakfast
He has to get it by himself.
For sure, it's gorgeous to be a lion
But if you're hungry in the morning
You can't say I'm too tired that early
I'll open up a can.
For sure, there's lots of grass all around a lion
He'd just have to pluck it
But lions hate grass
Especially for breakfast.
They like nice little gazelles.
Nice little gazelles
Don't lie around lions
They're diffident.
Lion has to send his several wives first.
Lion's wives are as lazy as lion himself.
It's hard work to get lion's wives to fetch a
Diffident and swift-footed gazelle.

Löwenfrühstück

Ein Löwe
Falls er frühstücken will
Muß er sich sein Frühstück selbst besorgen.
Sicher, es ist angenehm, ein Löwe zu sein
Wenn man jedoch hungrig ist am Morgen
Kann man nicht sagen: ich bin zu müde zu dieser
Frühen Stunde, ich mach mir eine Dose auf.
Sicher, es gibt sehr viel Gras um einen Löwen herum
Er müßte es nur abrupfen;
Doch Löwen mögen kein Gras
Speziell zum Frühstück.
Löwen mögen zierliche kleine Gazellen.
Zierliche kleine Gazellen
Liegen nicht einfach so um Löwen herum;
Sie sind viel zu mißtrauisch.
Löwen müssen zuerst ihre verschiedenen Gattinnen losschicken.
Löwinnen sind genauso faul wie Löwen
Es kostet sehr viel Arbeit, sie dazu zu bringen, ihrem Mann
Eine mißtrauische schnellfüßige Gazelle einzufangen.

Le petit déjeuner d'un lion

Le lion, s'il veut prendre son petit déjeuner
Il faut qu'il trouve lui-même.
Bien sûr, c'est chouette être lion
Mais si on a faim le matin
On ne peut pas dire : je suis trop fatigué à cette heure-ci
Je vais m'ouvrir une boîte.
Bien sûr, il y a pas mal d'herbe autour d'un lion ;
Il n'aurait qu'à la cueillir ;
Mais les lions détestent l'herbe
Surtout comme petit déjeuner.
Ce qu'ils aiment, ce sont d'affriolantes petites gazelles.
D'affriolantes petites gazelles
Ne traînent pas autour d'un lion ;
Elles sont trop méfiantes.
Le lion doit d'abord envoyer sa harde d'épouses.
Les lionnes sont aussi paresseuses que les lions.
Ce n'est pas une mince affaire
De les convaincre d'attraper pour leur homme
Une agile petite gazelle qui se méfie.

July 12, 2005

mardi 6 mai 2008

Bestiarium 17 - Lamb

Lamb is meat
Slain in youth
It is meat.

It's your gamboling I think.

Survivors stop gamboling
Survivors develop skills.
Skills keep alive.
You can, for example, become a wool-bearer.

It's rare that one craves to eat up
A shaggy oldster.
Smooth youth is meat.
Take pics, let 'em gambol
Or exactly slay 'em.

Lämmlein

Das Lämmlein ist Fleisch
Geschlachtet in der Jugend
Ist es Fleisch.

Es ist das sorglose Herumspringen, denke ich.

Überlebende springen nicht mehr so sorglos herum
Überlebende entwickeln Fertigkeiten.
Fertigkeiten halten am Leben.
Man kann zum Beispiel Wollträger werden.

Selten gelüstet es jemanden danach
Zottelige Alte zu verspeisen.
Glatte Jugend ist Fleisch.
Mach Fotos, laß sie herumspringen
Oder schlachte sie eben.

L'agneau

L'agneau, c'est de la viande
Abattu dans sa jeunesse
C'est de la viande.

C'est à cause des gambades, je pense.

Les survivants ne gambadent plus.
Les survivants développent des aptitudes.
Les aptitudes gardent en vie
On peut, par exemple, se faire porteur de laine.

C'est rare que quelqu'un meure d'envie de manger
Des vieux hirsutes.
C'est la glabre jeunesse qui est viande.
Prends des photos, laisse-les gambader
Ou alors abats-les.

July 13, 2005

lundi 5 mai 2008

Bestiarium 18 - Spiky

Some people dream of being a hedgehog
For others it would be a nightmare.
Spiky doesn't have to decide–
He's born with those spines.
Initially they were a little tender
But they were spines from the beginning.
Spiky spines.
He never tells himself stuff like:
Thanks to this great gift of nature I'm safe
I don't have to be afraid in life
Can behave like a much bigger animal;
He just potters around, Spiky
Ready to roll himself into a ball if needed.
It's not an acquired habit, it's hereditary, so…
From time to time he's got to cross a country road
Where convolving is of moderate use.
Besides, Spiky is prudent enough
To never fling himself on a stranger's delicate neck
Thinking that one is even better off shielded by reserve
Than by myriads of spines alone.

Spiky

Es gibt Leute, die träumen davon, ein Igel zu sein
Für andere wäre das eine Alptraum.
Spiky selber muß sich da nicht entscheiden –
Er wurde mit den Stacheln geboren.
Zuerst waren sie noch etwas weich
Aber Stacheln waren es von Anfang an.
Spikystacheln.
Er sagt sich niemals Zeug wie zum Beispiel:
Dank dieses großartigen Geschenkes der Natur
Brauche ich keine Angst zu haben
Kann mich benehmen wie ein viel größeres Tier;
Er werkelt einfach so vor sich hin, Spiky
Bereit, sich notfalls zu einer Kugel zu rollen
Was jedoch kein erworbenes Talent, sondern angeboren ist. Also...
Von Zeit zu Zeit muß er eine Landstraße überqueren
Wo das Einkugeln von bescheidenem Nutzen ist.
Ansonsten ist Spiky aber vorsichtig genug
Sich an keines Wildfremden zarten Hals zu werfen
Denn Zurückhaltung, denkt er, schützt noch besser
Als Myriaden von Stacheln allein.

Spiky

Il y en a qui rêvent d'être hérisson
Pour d'autres ce serait plutôt un cauchemar.
Spiky, lui, est dispensé de trancher –
Il est né avec ces piquants.
Initialement, ils étaient encore un peu mollassons
Mais c'étaient des piquants dès le début.
Les piquants à Spiky.
Il ne se dit pas des trucs comme par exemple :
Grâce à ce formidable cadeau de la nature
Je peux vivre sans crainte particulière
A la manière d'un animal beaucoup plus grand ;
Il vaque simplement à ses affaires, Spiky
Prêt à se rouler en boule au besoin
Ce qui n'est pas un talent acquis, mais inné. Donc…
Parfois, il doit traverser une route de campagne
Où ce talent-là est d'une utilité restreinte.
Autrement, Spiky est assez prudent
Pour ne pas sauter au cou délicat du premier venu
Car il pense que la discrétion protège mieux encore
Que seulement une myriade de piquants.

July 14, 2005

dimanche 4 mai 2008

Bestiarium 19 - A Turtle's Nakedness

A naked turtle is a turtle with her shell on.
To strip it off would kill her.
There is no nuder turtle.

I tell turtle: Hey, your carapace lies bare
I can see its scutes!
Straight away she would blush and dive.
Turtles hate nudity, they are terribly prudish.

Be nice, never tell a turtle that kind of bare lies.

Schildkrötenblöße

Eine nackte Schildkröte ist eine mit dem Panzer an.
Ihr den auszuziehen würde sie töten.
Es gibt keine nacktere Schildkröte.

Ich sag zu ihr: He, dein Panzer ist ja splitternackt
Ich kann die Schuppen sehn!
Sofort errötet das Tier und taucht unter.
Schildkröten hassen Blöße, sie sind schrecklich prüde.

Sei lieb, erzähl der armen Kröte keinen solchen nackten Lügen.

La nudité d'une tortue

Une tortue nue est une tortue recouverte de sa carapace.
La lui enlever la tuerait.
Il n'y a pas de tortue plus dévêtue.

Je lui dis : Hé tortue, ta carapace est toute nue
J'en peux voir les écailles !
Aussitôt elle rougit et se carapate sous l'eau.
Les tortues détestent la nudité, elles sont trop pudibondes.

Sois gentil, arrête de te poiler sur le dos de la pauvre.

July 14, 2005

samedi 3 mai 2008

Bestiarium 20 - Ant and Ant Bear

There isn't a big difference between an ant and an ant bear.
For both of them, ants are of vital importance.
I don't know who's got the better part.
Ant bears eat but they are solitaries.
Ants are eaten but they don't even know what the word
______________________________solitude means.
Ant bears are more of a modern kind, ants more of a
_________________________________traditional.
Personally, I'd prefer to be the bear
But I can't reasonably stand for a world where
Individualism has become a mass phenomenon.
Therefore I defend the ant
And not the ant bear who is supposed to fend for himself.

Ameise und Ameisenbär

Es gibt kaum einen Unterschied zwischen einer Ameise und einem Ameisenbären.
Für beide sind Ameisen lebenswichtig.
Ich weiß nicht, wer das bessere Los gezogen hat.
Ameisenbären fressen, sind jedoch Einzelgänger.
Ameisen werden gefressen, aber haben keine Ahnung, was das Wort Einsamkeit bedeutet.
Ameisenbären stehen auf Seiten der Modernität, Ameisen auf Seiten der Tradition.
Ich persönlich würde lieber zu den Bären gehören
Doch ich sehe keinen Sinn darin, für eine Welt einzutreten
In der Individualismus zu einem Massenphänomen geworden ist.
Deshalb verteidige ich die Ameisen
Und nicht den Ameisenbären, der gefälligst für sich selber sorgt.

Fourmi et tamanoir

Il n'y a pas beaucoup de différence entre la fourmi et le tamanoir.
Pour tous les deux, la fourmi est d'une importance vitale.
Mais j'ignore qui a tiré le meilleur parti.
Les tamanoirs mangent, mais ce sont des solitaires.
Les fourmis se font manger mais ne savent même pas ce que le mot solitude veut dire.
Les tamanoirs sont du côté de la modernité, les fourmis du côté de la tradition.
Personnellement, je préférerais être le tamanoir
Mais je ne vois pas d'utilité à défendre un monde
Où l'individualisme est devenu un phénomène de masse.
Par conséquent, je prends le parti des fourmis
Et non pas celui du tamanoir qui est censé se débrouiller seul.

July 16, 2005

vendredi 2 mai 2008

Bestiarium 21 - From Badger to Earthworm

As a rule, animals work by instinct.
That means they are omniscient
They know everything right from the beginning.
That means too that they cannot improve.
In fact, some are able to hone their style.
These aren't necessarily the big shots
And absolutely not the smartest ones.
These are just a li'l bit willful.

Earthworms for instance.
A decent earthworm writhes decently from the off.
Now, watch this worm under worse conditions–
It'll writhe and worm even better.

Rote is a help, for an earthworm as for any other earthling.
Rote means you can save up your energy
To shine at the critical moment

Badgers for instance, aren't complicated. Badger earthworms.
It's not its instinct that enables a badger to better
It's not the calm observation of its fare's wriggling into the
______________________________________dark
– One can't be badger and be calm – it's conditions.
A badger never gives up. It gives in.
It will end up imitating its food base
Burrowing as consummately as the earthworm itself.
This is the reason why the earthworm is superior.
And this is equally the reason why the badger is superior.

Vom Dachs zum Regenwurm

In der Regel funktionieren Tiere nach dem Instinkt.
Das heißt, sie wissen alles schon im voraus
Und zwar von Anfang an.
Das heißt aber auch, sie können nicht dazulernen.
Tatsächlich sind manche aber doch imstande, ihren Stil zu verfeinern.
Das sind nicht unbedingt die größten Tiere
Und auch nicht die klügsten;
Das sind nur die besonders sturen.

Regenwürmer zum Beispiel.
Ein anständiger Regenwurm krümmt sich von vornherein wie es sich gehört.
Aber schau dir diesen Wurm unter verschlechterten Bedingungen an:
Da krümmt er sich noch ärger und wurmt sich noch mehr.

Routine ist eine Hilfe, für den regen und jeden anderen Wurm.
Routine bedeutet, man kann seine Energie dazu aufsparen
Im kritischen Augenblick zu brillieren.

Dachse zum Beispiel; sind auch nicht kompliziert. Stöbern Regenwürmern nach.
Es ist nicht sein Instinkt, der den Dachs dazu bringt, sich zu vervollkommnen
Noch ist es die ruhige Beobachtung seiner sich ins Dunkel windenden Mahlzeit
– Man kann nicht gleichzeitig Dachs und ruhig sein – es sind die Bedingungen.
Ein Dachs gibt niemals auf – er gibt nach
Begibt sich hinein in seine Nahrungsgrundlage, ahmt sie nach
Ja, gräbt sich am Ende so makellos ein wie der Regenwurm selber.
Aus diesem Grund ist ihm der Wurm überlegen
Und aus eben demselbem Grund ist der Dachs ihm überlegen.


Du blaireau au ver de terre

En principe, les animaux marchent à l'instinct.
Cela signifie qu'ils sont omniscients.
Ils savent tout dès le début.
Cela signifie également qu'ils ne sauraient s'améliorer.
En fait, quelques-uns sont tout à fait à même de progresser.
Ce ne sont pas nécessairement les plus grosses bêtes
Ni forcément les plus malines
Mais plutôt celles qui sont un brin butées.

Les vers de terre par exemple.
Un honnête ver de terre se tortille d'emblée comme il faut.
Or, regarde-le sous des conditions moins favorables :
Il se tortillera d'autant mieux.

La routine aide, cela vaut pour tout ver et autre ver-tébré.
La routine veut dire que l'on peut économiser son énergie
Pour briller le moment venu.

Les blaireaux par exemple, ne sont pas plus compliqués. Chassent le ver de terre.
Ce n'est pas l'instinct qui permet au blaireau de se perfectionner
Ni son observation calme de la façon dont son repas se tortille dans le noir
– On ne saurait être blaireau et calme – ce sont les conditions.
Le blaireau n'abandonne jamais, mais il s'abandonne…
A la tentation d'imiter sa denrée de base
S'enfouissant à la fin d'une manière aussi accomplie que le ver qu'il pourchasse.
Voilà la raison pourquoi le ver de terre lui est supérieur
Voilà aussi la raison pourquoi lui, il est bien supérieur au ver de terre.

July 20, 2005

jeudi 1 mai 2008

A Crowd of Three

Çalabhāsana

___
This clerical fixation on drives and urges
Urges and drives.
Dropped my habit, stark naked I stand
___But what could I do all alone?
Me and lover and Eros––

___We three are already a crowd
And therefore liable to mass hysteria.
Won’t be myself any longer
Driven to please.
___Must be the reason why locusts grow shells
Once caught in a swarm.

___Sex and social punishment
Would be a callous kind of copulation
No matter if it’s Eros Almighty or my tiny little
Lover to inflict that: Once engorged in a mass
___I get far from myself
And these urges aren’t mine anymore.

___In the process of assuaging I
Don’t even know my very drives
I forgot even who I don’t know but
Apprehending the dread to displease I quite
___Faithfully trust in my fear––
The said fixation isn’t clerical for nothing.

April 16, 2008

mercredi 23 avril 2008

Nil in April, Save Two Fragments in March

1. Tender Gardening

This heart: Any resistance nipped in the bud
As if resistance were a shoot grown
From a bud, and trying to nip
This one off
Could have a result
Other than its arousal:
From natural sleepiness
Prodded by fingernails into
Tenacious, embudded resistance.

Oh you, whole-hearted resistance: to
Parlay some bud into resistance of a bud
--Instead of putting on an act of resistance
As these false budheads usually do--
No need to nip them off: a little
Tickling is goad enough.

Oh you, true heartbud, you
Don't have to suffer excision
To offer the resistance of a heart.

March 10, 2008

2. Is the Sun Any Different?

Rain with a pattering
Like uproar with the ring of a name
I call into it.

Rain ceasing, the sun
Barging in between. I silently too
Wait for new clouds to come.

I wasn't calling for a stillness
I was voicing for a something with
The ring of a rain.

March 21, 2008

samedi 22 mars 2008

"This Is About I**am" - 1 A String Poem

As undetectably as that thong between her buns
Covering her without hiding anything visible
For it allows her cloven cheeks to meet above

A flossy yarn that eventually fulfills its duty
When she bends over to worship or pick up fallen things--

So your veiled virtue swathes you
Though pinky could tug it aside
As elastic as its filament is
If that hook only dares dig and grapple it stuck in the crack:

To yank off a wrapping is a piece of cake
But it calls for the devil to unveil invisible chastity.

September 20, 2006

Poème à ficelle

Aussi indétectable que cette mince bandelette entre ses fesses
Fil couvreur sans pour autant dissimuler quoi que ce soit de visible
Puisqu'il permet aux deux miches de se toucher par-dessus

Coquette cordelette en soie qui à la fin remplit son rôle
Lorsque la fille se penche en avant pour faire sa prière ou ramasser -

Ainsi voilée ta vertu t'emmaillote
Bien qu'un petit doigt pourrait l'écarter
Cette ficelle si élastique dans ta fente
Pour peu qu'il ose s'y glisser pour l'accrocher :

Désemballer un paquetage est un jeu d'enfants
Mais il faut un diable pour mettre à nu la chasteté qui se cache.

Sept. 20, 2006, traduit le 17 Oct.

vendredi 21 mars 2008

"This Is About I**am" - 2 The Buxom One

Did I earn Paradise when so sonsily this one bumped into me
Or had I earned that preferential place already
And the aforesaid apparition emerged only to usher me in
For I had shown the guts to die awestruck in front of her?

Was she still a mere goddess or was she already the heavenly
_____________________________________ meed
One of seventy-two powerless angels, strictly available
Without a voice in the choice of the boy
Nor a say in the way to get laid?

Lost in thought I wondered whereto I had tumbled
And what to believe.

Qualms clarified me that, wherever we might be
This one was not meant for me anyway.

September 21, 2006

La gironde

Entrais-je au Paradis lorsque, girondement, celle-là me bouscula
Ou y étais-je déjà
La susdite apparition ne m'étant survenue que pour m'y introduire
Puisque j'avais montré le culot d'être tombé raide à sa vue ?

Etait-elle encore déesse ou déjà récompense divine
L'une des soixante-douze anges sans défense, à ma merci
Sans le moindre mot à dire quant au choix de son amoureux
Ni à la manière de se faire tripatouiller par celui-ci ?

Abîmé dans mes pensées je me demandais où j'avais dû tomber
Et ce que je devais croire.

Mes scrupules ont fini par m'éclairer : où que je me trouve
Et quoi qu'il en soit, celle-là n'était pas pour moi !

Sept. 21, 2006, traduit le 17 Oct.

jeudi 20 mars 2008

"This Is About I**am" - 3 Saintliness

As the world wags
We need miracles, and badly
Otherwise misery will never end.
Barely clad, barely washed, filthy holiness is spieling to me
I can see it, I can smell it, The End is nigh
And I must agree.

It's the accomplishment of miracles that distinguishes a holy
_____________________________________man.
Or isn't it rather his failing in society?

Or isn't that altogether a sign of the failure of society?

To fail gloriously... a wonder in itself.
Yeah, a marvel for oneself.

Well, I guess that's what it is.

September 22, 2006

Sainteté

Comme le monde va
Il nous faut des miracles, et pas des moindres.
Autrement, la misère n'aura jamais de fin.
A peine vêtu, à peine débarbouillé, cette saleté de saint me baratine.
Je peux le voir, je peux le sentir, la Fin est proche.
Fatalement, je tombe d'accord.

N'est-ce pas par la réalisation de miracles que le saint se distingue ?
Ou ne serait-ce pas plutôt par son échec en société ?

Ne sont-ce pas l'un et l'autre des signes de l'échec de la
société ?

Parvenir à échouer dans la gloire... voilà le prodige !
Eh bien oui, une vraie merveille... pour soi-même.

Le plus que j'y pense - ça doit être ça !

Sept. 22, 2006, traduit le 17 Oct.

mercredi 19 mars 2008

"This Is About I**am" - 4 How You Know

In a land of meat, when pork is banned
The pigs at least can gorge in peace and quiet.

The rosy bit of flesh in front of my lecherous eyes:
Did I snatch that glimpse peeking
Or is it put up for sale?
Does it smack of tart or sweet maiden?

Meek veal, of course, may blush;
Sowish ham, orgy jaded, may turn wannish–
The hue doesn't tell, one has to taste. Both.
Or else you'll savor this and take it for that.

To make sure that those swines remain happy.

September 22, 2006

Comment tu sais

Dans un pays de viande, lorsque le porc est prohibé
Au moins les pourceaux s'empiffrent en paix.

Le petit bout de chair rose devant mes yeux émoustillés :
L'aperçois-je en fraude, en maraude, en voyeur
Ou est-ce qu'il est à l'étal, arrangé avec art pour la vente ?
Sent-il la science ou l'innocence, la pucelle ou la putain ?

Le modeste veau, il lui arrive de rougir par délicatesse ;
Et la truie, exsangue au bout d'une nuit orgiaque, peut paraître laiteuse ;
Le teint ne prouve rien, il faut goûter. Et les deux bien entendu.
Autrement tu savoures l'un en le prenant pour l'autre.

Pour être certain que ces cochons restent heureux.

Sept. 22, 2006, traduit le 17 Oct.

mardi 18 mars 2008

"This Is About I**am" - 5 Ways to Convince

Quite often I do not agree, I start to argue heavily.
Do I need an unbeliever to disagree?
Most certainly. I am utterly able to be in war with myself.

How to deal with oneself without getting rough?
No way. Both parties are technically equipollent. So
I always start to slap me on the mouth. That calms me down
__________________________________ in a way:
I counterslap and some of my thoughts strangely converge.

To avoid further violence, I give in. That finishes to convince
______________________________________me.

I can't tell if the stuff to believe in submissively merged into
________________________________ one big soup
Or if I wound up thinking the same sole thought. Can't tell.
Nevertheless, at this very moment I finally agree with myself.

But up to now this truce movement refused to turn into a
________________________________ stable peace.

September 23, 2006

Comment convaincre

Souvent, je ne suis pas d'accord et me mets à me disputer bigrement.
Ai-je besoin d'un non-croyant pour être ainsi en désaccord ?
Tout à fait. Je suis capable de déclarer la guerre à moi-même.

Comment régler le compte à soi-même sans en venir aux mains ?
Impossible, les deux parties étant de force rigoureusement égale.
Je commence donc à me frapper sur le museau. Cela me calme d'une certaine façon.
Puis je réplique et, bizarrement, mes idées se mettent à converger.

Afin que la rixe ne dégénère, je concède. Ceci finit de me convaincre.

J'ignore si les choses auxquelles je crois se sont brouillées en ratatouille
Ou si je suis arrivé à une belle pensée unique. J'peux pas dire quoi.
Quoi qu'il en soit, je suis dès lors en accord avec moi-même.

Mais jusqu'à ce jour, cette tendance à l'armistice n'a point abouti à une paix stable.

Sept. 23, 2006, traduit le 17 Oct.

lundi 17 mars 2008

"This Is About I**am" - 6 Unclothe the Naked

The pucker stirs, splits slightly open, glistening within
Shows up like the tip of a beady tongue
Still growing, sallies an incised egghead, and pluff!
Pops totally out, fully unsheathed, brilliant knob

Ready to rage, or to nourish the hungry.

How weird this inherited craze to cover the naturally bare
And to lay bare the naturally covered
To stuff the naturally starving with might and pain...

Revealed from the off
When nobody is even starving yet
What blatant audacity to let discover
The drooping weapon in advance!

September 23, 2006

Découvris le nu

Le froncis se défronce, s'entrouvre au milieu, moite et chatoyante paraît
Comme la pointe d'une langue aussi ronde et nacrée qu'une perle
Pousse encore, se manifeste en tant qu'œuf incisé, et... plop !
Jaillit en entier, décapuchonné pour de bon, brillante tête de nœud

Prête à rager, ou à nourrir les faméliques.

Quelle manie d'entendre couvrir ce qui, par nature, est nu
Et d'entendre dénuder ce qui, par nature, est couvert
Et de bourrer à coups de force ce qui, par sa nature, est affamé...

Révélé dès le début
Bien avant même que la faim ne se manifeste -
Quel culot inouï de laisser découvrir
L'arme encore toute flasque, incertaine, branlante !

Sept. 23, 2006, traduit le 18 Oct.

dimanche 16 mars 2008

"This Is About I**am" - 7 Beauty

Beauty, hunkered down in a nook, asquat in fact in the
____________________________________sulks.
Most beautiful, Beauty, pouting becomes her.

Did I blunder? Did I hurt Beauty's exquisite sensitiveness?

My unintentional fault: to catch her out in the raw
Thus touching touchy Beauty on the raw.

Listen, I can't explain Beauty.

I can't tell her: I closed my eyes instantly.
I'd already say too much, I'd talk myself into worse trouble
--Diddling, and she would know it.

Nor can I speak up bluntly and say: Hey
You were -and are- delicious to me, terribly tempting
________________________ unkempt, so yourself...

The only way to soothe Beauty's anger and have her smile
____________________________________ again
Is to give her the time to tart herself up and get a little bit
_____________________________________ugly.

September 24, 2006

Beauté

Beauté, tapie dans un coin, toute blottie sur elle-même car fâchée.
Elle est très belle, cette beauté, la mine boudeuse lui va bien.

Ai-je gaffé? Ai-je blessé son exquise sensibilité ?

Ma faute par mégarde : l'avoir surprise à poil, non fardée
Ce que lui a mis ses nerfs à vif et fait se dresser les poils.

Ecoute, je ne puis lui expliquer cette vérité crue.

Je ne peux pas lui dire: J'ai fermé aussitôt mes yeux.
Je dirai déjà trop, de telles paroles ne pourraient que me desservir
- Je raconterai un bobard, et elle le saurait parfaitement.

Je ne peux pas non plus élever la voix et dire ouvertement: Eh, toi
Tu étais - et es - délicieuse ainsi, trop aguichante à l'état brut, tellement toi-même...

La seule façon pour la calmer et la faire sourire à nouveau
C'est lui donner le temps pour se pomponner et devenir un brin moche.

Sept. 24, 2006, traduit le 18 Oct.

samedi 15 mars 2008

"This Is About I**am" - 8 Never Bury the Berries

Even the full veils of modesty can't veil all the modesty:
The more they blanket, the less turns out blanketed.
Those figures are blackened but still wobble through outer
____________________________________ space
Swaying ethereal hips, most explicit tips. Sex bombs.

Dearth sharpens. In murky deserts Man comes to perceive
___________________________ the faintest stimuli;
What the blindfolded cannot spot, visionary, sickened mind
______________________________blithely invents.

Induced by the musty blaze of the day
By spectacular reality and my even more theatrical illusions
The eyes like eggs bred crystal clear sin-laden ideas
And the brain shewed me lurid things. A little blurred, but
___________________________stark naked anyway.

If they nab me, the doctors to termine the precise organ to
_______________________________be chopped off
Are up for a squabble until doomsday.
They'll cripple themselves into pieces before settling that issue.

September 25, 2006
Nuit intégrale

Même le voile intégral de la modestie ne sait voiler toute la modestie.
Le plus qu'il camoufle, le moins ressort camouflé.
Ces silhouettes, bien qu'obscurcies, titubent encore à travers l'espace
Roulant des hanches éthérées, bouts importants. Des bombes sexuelles.

La disette aiguise les sens. L'homme du désert vespéral perçoit le moindre stimulus ;
Ce que les yeux bandés ne peuvent voir, visionnaire, l'esprit malade l'invente allègrement.

Induits par la chaleur chancie du jour
Par une réalité spectaculaire et mes illusions plus théâtrales encore
Les yeux tels des oeufs couvent, claires comme l'eau de roche, des idées ignominieuses
Et le cerveau accouche de trucs sinistres. Quelque peu brouillés, mais de toute façon à poil.

S'ils me chopent, les docteurs qui ont à décider de l'organe à amputer
Sont partis pour un schproum jusqu'à ce que le Mahdi rapplique.
Ils se tailleront en morceaux les uns les autres avant de trancher ce cas.

Sept. 25, 2006, traduit le 18 Oct.

vendredi 14 mars 2008

"This Is About I**am" - 9 Redemption

Impatient for not being served I decided to help myself.

Feeling a rush of boldness I made use of my fork, hoping to
_________________________________ seize a bit.
'T was like stealing. In no time I had it jammed into my
___________________________________ piehole.
Good Heavens, but it was fire! It was like a red hot stick!

–You should have let me choose for you! My neighbor
__________________________________snickered.
Some are just in for spice, aren't meant to be swallowed by a
__________________________ well-bred young lady.
He reached under the table, fiddling awhile in his lap.

Bend over, head for my groin, don't be prudish, silly! It
_________________________sounded so peremptory.
Discombobulated, I obeyed, shivering inside, the palate
___________________________________burning.

What did I expect to find there? My clumsiness must have
_____________________________ given him wings.
As it were, he simply dug me.

What else could emerge there waiting for me? Could
____________________________anything be worse?

He had prepared a paper napkin and whispered: Just spit it
______________________________________out!

September 25, 2006

Rédemption

Jugeant avoir assez attendu, je décidai de me servir moi-même.

Hardiment, j'empoignai ma fourchette, espérant attraper un morceau.
Ce fut comme du vol. En un instant, je l'avais fourré dans mon four.
Ciel, mais c'était du feu, c'était comme un tison chauffé au rouge !

– Z'auriez dû me laisser choisir à vot' place ! Mon voisin se gaussa.
Y en a qui y sont que comme épice, pas pour être avalés par une jeune fille bien élevée.
Il s'affaira pendant un petit moment sous la table.

Penche-toi et vise mon ventre, sois pas prude, godiche ! Le ton fut péremptoire.
Décontenancée, j'obéis, tremblante à l'intérieur, le palais en feu.

Que pensais-je y trouver? Ma maladresse dut lui donner des ailes.

En fait, il m'avait, gagné par mes manières, tout simplement pigée.

Qu'est-ce qui pourrait m'attendre d'autre ? Que pourrait être pire ?

Il avait déplié une serviette et dit tout bas : Vas-y, crache-le !

Sept. 25, 2006, traduit le 18 Oct.

jeudi 13 mars 2008

"This Is About I**am" - 10 At Daybreak

When the day breaks
So heavily brightening up
Clouds disentangling into colorful bundles and clews
The principle of clouds already cognizable in them.

A long, tousled beard– made out of clouds.
Most shaggy brows– made out of other clouds.
A turban with ends loosely floating– made out of darker
____________________________________clouds.
An ankle-long mantle– made out of more clouds.

The murmur of a voice– early wind, whirring leafage
Those words must be impressive enough.

And those who watch and those who listen
Can affirm it with safety: This is

The language of nature.

September 25, 2006

A l'aube

Lorsque le jour se lève
S'éclaircissant si lourdement
Les nuages se démêlant en ballots et pelotes colorés
Le principe nuage déjà reconnaissable en eux.

Une longue barbe épaisse – faite de nuages.
Des sourcil broussailleux – faits d'autres nuages.
Un turban aux extrémités flottantes – fait de nuages plus sombres.
Un caftan allant jusqu'aux chevilles – fait d'encore plus de nuages.

Le murmure d'une voix – vent matinal, frondaison susurrante
Ces mots-là en imposent.

Et ceux qui regardent et ceux qui entendent
Peuvent l'affirmer avec certitude: Ceci

Est le langage de la Nature.

Sept. 25, 2006, traduit le 19 Oct.

mercredi 12 mars 2008

"This Is About I**am" - 11 Buzz

Are they crazy to fritter their time away jabbering
How to dress up or what one may ingest
Or how a girl should behave toward a boy?
They are like dopey debutantes.

The good news is:

Everything mirrors in bodily questions
Which tells you at the end:

Whatever is corporeal is good, though questionable;
Whatever isn't doesn't mind.

The realm of ideas there is flat, mirrorlike
For it fulfils only the function of a mirror

But those bodies are true like kids are abuzz.

September 26, 2006

Turbulences

Est-ce qu'ils ont un grain pour perdre leur temps en jactant
Comment s'habiller et qu'est-ce qu'on a le droit d'ingurgiter
Et comment une fille doit se comporter face à un garçon ?
On dirait des ados niaiseuses.

Le bon côté de tout ça :

Tout se reflète en des questions ayant trait au corps
Ce qui, en dernier ressort, aboutit à ceci :

Tout ce qui se matérialise est bon, bien que sujet à questionnement ;
Tout ce qui ne l'est pas, n'a point d'importance.

Le domaine des idées là-bas est plat, tel un miroir
Puisque ne remplissant qu'une fonction spéculaire

Mais ces corps sont dans le vrai, tels les enfants dans leur turbulence.

Sept. 26, 2006, traduit le 19 Oct.

mardi 11 mars 2008

"This Is About I**am" - 12 Ball-bearing Potlatch

Pregnancy is a state of grace.
A dwelling in permanent grace is a gift of
____________________steadfastness-seeking divinity.

The eternal bestows so that the mortal bestow back:
The eternal eternally must be assured, buttressed and
Held in place by eternal to and fro, a ball bearing at its feet

Not a stiff base but a fidgeting one. It's not hardness that
____________________________holds in perpetuity
It's the consequenceless possibility of freaking out.
An ever-moving horde, so compact that it keeps together
____________________________whatever happens
And so playfully makes time stand still.

Not the law leagues but the number. A rushing cluster blindly
________________________________abiding by it.
To play it save, the eternal is capable of swamping and
__________________________cramming with grace.

Misty-eyed you survey that adorable mob of cubs:
They'll never be snuffed-out grown-ups, life won't quench
_____________________________________them
For your womb shall not unswell until it will.

September 26, 2006

Potlatch à roulement à billes

La grossesse est un état de grâce.
Résider en permanence dans la grâce est le don d'un dieu recherchant un état stable.

L'éternel donne afin que le mortel rende :
L'éternel a besoin d'être éternellement rassuré, d'être étayé et tenu en
Place par un éternel va-et-vient, un roulement à billes à ses pieds

Pas une base rigide, mais une qui remue. Ce n'est pas la rigidité qui conserve à tout jamais
C'est la possibilité gratuite de déconner.
Une horde en éternel mouvement, si serrée qu'elle se tient quoiqu'il arrive
Et ainsi, de façon ludique, réussit à en finir avec la course du temps.
Ce n'est pas la loi qui ligue mais le nombre. Une foule fougueuse qui, en aveugle, croit en elle.
Pour être sur et certain, l'éternel est capable de t'inonder et carrément noyer sous la grâce.

Ton regard embrumé glisse sur cette adorable nichée de chiots :
Ils ne seront jamais des adultes éteints, jamais le trop-plein de vie ne les étouffera
Car ton ventre ne dégonflera point jusqu'à ce que cela ait lieu.

Sept. 26, 2006, traduit le 20 Oct.

lundi 10 mars 2008

"This Is About I**am" - 13 Excess Riding Piggyback

She loves to be spoken to crudely
And she loves to be treated all rude
But she can't stand one clear word on it
Nor to be considered as lewd.

Her lair is a belly of silence
Scarce scrooping as you intrude--
The wheals of muffled words of love
Pad out that victimhood.

The pleasure concept of a martyr
Deception hits into the nude
Gives you pretence to reach the sphere
Where feats of faith unprude.

September 26, 2006

L'excès à dos de cochon

Elle adore lorsqu'on lui parle cru
Et veut être conquise à la hussarde
Mais elle déteste qu'on en bavarde
Ou bien qu'on la prenne pour une grue.

Son antre est comme un giron de silences
Nul grincement lorsqu'on s'y introduit -
Les enflures de mots d'amour réduits
En capitonnent l'extrême violence.

La notion de plaisir d'une martyre
Dénude en la fustigeant l'idée feinte ;
Sous ces auspices la sphère est atteinte
Où l'acte de foi la rend hétaïre.

Sept. 26, 2006, traduit le 20 Oct.

dimanche 9 mars 2008

"This Is About I**am" - 14 The First Time

Nervously she unbuttoned, an enticing plunge bra came into
_____________________________________sight.
She peeled them off the frilly cups, thrust them out, her big
________________________________eyes queried.
Not one applauded.

Didn't they appreciate? This was the first real thing she had
____________________________________offered.
There wasn't much left. Her only chance was to go on.

Overawed, she showed her back. The buttocks wobbled,
____________________________buffeted by unease.
People shifted on their chairs; she didn't realize, too eager to
_________________________________ finish it up.

She turned again toward her public, nobody budged
__________________________________ anymore.
Her arms dropped down slack to her sides.

A hundred bewitched eyes fixed a botched bikini wax.
Those people were overwhelmed with withheld love.

I'm so sorry! she spluttered and made a hasty exit.
She solaced herself in knowing that tomorrow she'd be better.

September 27, 2006

La première fois

Toute nerveuse, elle se déboutonna. Surgit un ravissant soutien-gorge plongeant.
Elle les sortit des balconnets à froufrous, puis les avança, ses grands yeux tout interrogatifs.
Pas un seul n'applaudissait.

N'appréciaient-ils pas ? C'était là le premier grand cadeau qu'elle leur faisait.
Il ne lui restait pas grand-chose. Sa seule chance était de continuer.

Drôlement intimidée, elle leur montra le dos. Son fessier tressautait, frappé de malaise.
Les gens remuaient sur leurs chaises. Elle ne le voyait pas, trop pressée d'en finir.

Elle se tourna à nouveau vers son public. Plus personne ne bougeait.
Les bras lui en tombaient.

Cinquante paires d'yeux fascinés fixaient son épilation loupée.
Ces gens-là était littéralement asphyxiés d'amour retenu.

Je suis vraiment désolée ! bredouilla-t-elle, puis partit précipitamment.
Demain, je saurai mieux faire, se consola-t-elle.

Sept. 27, 2006, traduit le 27 Sept.

samedi 8 mars 2008

"This Is About I**am" - 15 Pray Alone

To do one thing is one thing
To do it and to have other people watching is another.

Even an actual act of love, performed in public, is turpitude.

The hadith says:
You should witness your attachment in public
No french kissing, but love's haze ought to gaze through your
______________________________________eyes.

It's not because the act isn't ugly to your involved eyes--
The act isn't ugly to any eye, for insidiously it involves them
_______________________________________all.
The ugliness in it can only be seen beyond an involvement. It
_______________________________is mere theory.

Alas, there isn't any Beyond for the believer. He acts like a
______________________________retard in public.

Is it so hard to understand why a guy should seclude himself
When he's got to jerk off his urges?

September 27, 2006

Prie seul

Faire une chose, c'est une chose
La faire et avoir quelqu'un qui regarde, c'en est une autre.

Même un acte d'amour réel, consommé en public, est une abjection.

Le hadith dit :
Tu montreras ton attachement en public
Interdit de rouler des pelles, mais l'amour même embrumera tes yeux.

Ce n'est pas parce que l'acte ne déplaît point à tes yeux captivés
- L'acte n'en déplaît à aucun car, insidieusement, il les captive tous -
Le déplaisant en lui ne peut être aperçu qu'au-delà de toute captivité. Il est purement théorique.

Hélas, il n'y a point d'au-delà pour le croyant. Il agit comme un demeuré, en public.

Est-elle si dure à comprendre, mon gars, cette urgence de la réclusion
Avant de se mettre à satisfaire aux plus pressantes envies ?

Sept. 27, 2006, traduit le 20 Oct.

vendredi 7 mars 2008

"This Is About I**am" - 16 Harmony Between Deed and Intent I

Chippy wears a medal around her neck.
In fact, she says, I believe in most beautiful things.
See the books that I read, all romantic love stories.
In fact, I always fall in love with my partner
Otherwise I couldn't do that job.
In fact, see, my religion is a religion of peace.

Chippy says: See, I utterly believe in the stuff I read.
My religion ain't revealed in just one scripture, but in all of
_____________________________________them.
So I believe in One Single Customer.
I love one omnipresent lover, he appeareth to me in a
____________________________thousand disguises
But he's nevertheless the same, each time. See: What we do
_______________________________never changes.
In fact, I always sleep with my one dearly loved pimp.
______________________________Prenamed John.
In fact, see, my religion is a religion of peace.

Sept 28, 2006

L'harmonie entre les actions et les intentions I

Chippy porte une médaille autour de son cou.
En fait, dit-elle, je crois dans les plus belles choses.
Regarde les livres que je lis : que des histoires d'amour romantiques.
En fait, je tombe à tous les coups amoureuse de mon partenaire.
Autrement, impossible de le faire, ce boulot.
En fait, vois-tu, ma religion est une religion de paix.

Chippy dit : Je crois à fond dans les histoires que je lis, vois-tu.
Ma religion n'a pas été révélée que dans une seule, mais dans toutes les Ecritures.
Ainsi je crois au Client Unique.
J'aime un seul amant, omniprésent, il m'apparaît sous mille formes
Mais c'est toujours le même, quoi. La preuve : on fait chaque fois le même truc.
En fait, je ne couche qu'avec mon petit mac chéri. Y s'appelle Jules.
En fait, vois-tu, ma religion est une religion de paix.

Sept. 28, 2006, traduit le 20 Oct.

jeudi 6 mars 2008

"This Is About I**am" - 17 Harmony Between Deed and Intent II

Those things don't correspond, they're unwilling to cog
___________________________________ together
Because they're rusty, stained by long history.
Their private history, not a general one
The history of the private part, if you like.

General history, in alternating slaughter and laughters
Evinces that reality is a bargained product, is a negotiated
_____________________________________peace.
The crafted thing is less perfect than its paper draft
As the draft on paper turned out less perfect than its mental
____________________________________concept
This is the price for becoming a versatile tool, this is not the
___________________________________problem.

The problem is private history
Where everything is how it should be, is intrinsically logic and
__________________________________ coherent.
Private parts' logics and coherence.

A child, though fathered for fun, ripening by itself comes out
____________________________________perfect.
The toys it plays with are naturally allowed for breakage.

September 28, 2006

L'harmonie entre les actions et les intentions II

Ces trucs-là ne vont pas ensemble, ils ne collent pas, ne coopèrent pas.
Parce qu'ils sont rouillés, tachés par une longue histoire.
Leur histoire privée, pas la grande.
L'histoire de leurs parties intimes, si tu veux.

L'histoire avec un grand H, en alternant sacres et massacres
Démontre que la réalité est un produit négocié, une paix marchandée.
L'objet fabriqué est moins parfait que son ébauche sur papier
Et cette ébauche sur le papier moins parfaite que le concept mental
Ceci est le prix à payer pour devenir un outil polyvalent, là n'est pas le problème.

Le problème, c'est l'histoire privée
Ou tout est comme il doit être, foncièrement logique et cohérent.
De la logique et cohérence des parties intimes.

L'enfant, bien que conçu par plaisir, mûrit par soi-même et en naît parfait.
Les petits objets dont il s'amuse sont par essence prévus pour casser.

Sept. 28, 2006, traduit le 19 Oct.

mercredi 5 mars 2008

"This Is About I**am" - 18 Everywhere is Game

I am curious, I tried to escape.
No way, darling family had gathered to welcome me back.
All my childish security, browbeating, gathered.

To bring back the runaway is the noblest law of our faith.
Hence caning, or stoning, are of first necessity.
How lofty a father whenever grabbing the girth of his rod.
He'd just shake it like a sheikh.

But even on such an occasion you'd stay clad in official attire
For none of ours is permitted to even give you a wedgie.
But you are caned, or stoned, outside, under the sun.

To be caned, or stoned, under the sun
Turns the whole wide world into teenie weenie boondocks.

Admit, it wasn't the point to run away, there is nowhere to
_______________________________________go.

September 28, 2006

Nulle part est hors jeu

Je suis curieux, j'ai essayé de foutre le camp.
Pas moyen. La très-chère famille était réunie pour me réaccueillir.
Toute ma sécurité puérile, réunie là, la mine sévère.

Ramener le fuyard, voilà la plus noble des lois de notre foi.
C'est aussi pourquoi la baston et la lapidation sont nos deux mamelles.
N'est-il suprême, notre père, lorsqu'il empoigne sa magnifique trique ?
Comme un cheikh il te chicottera. En profitant pour prophétiser.

Or, même lors de telles occasions, faut rester en tenue correcte.
Nul d'entre nous n'a le droit ne serait-ce que tirer un peu sur ta culotte.
Mais on te bastonne, ou lapide, dehors, sous le soleil.

Le fait de bastonner, ou lapider, sous le soleil
A comme effet de transformer la planète entière en cambrousse. Une seule péquenotière immense.

Admets, pas de quoi de s'enfuir, y a nulle part où aller.

Sept. 28, 2006, traduit le 19 Oct.

mardi 4 mars 2008

"This Is About I**am" - 19 A Peacock's Song

I have learned that they looked for someone to imitate a
______________________________peacock's song.
I don't know how that sounds, I never heard a peacock sing
I only know how that friggin' bird looks like.
Yet I decided to try.

I went there and whistled.
They said: Oh, it sounds like vulgar whistling.

Yes, I said, it sounds like vulgar whistling, but it actually isn't.
Don't you know that a peacock's song sounds almost like
_____________________________ vulgar whistling?
But to any she-cock's ear this kind of whistling is
________________________extraordinarily seductive.
Only ignorant people confound.

Shamefaced, they accepted my explanation and I got the job.
I know they'll never hear a peacock sing.

September 28, 2006

Le chant du paon

J'ai appris qu'ils cherchaient quelqu'un pour imiter le chant du paon.
J'ignore comment ça sonne, je n'ai jamais entendu chanter un paon
Je sais seulement quelle gueule il a, ce fichu oiseau.
Mais j'ai voulu tenter le coup quand même.

J'y suis allé et j'ai sifflé.
Ils ont dit : Eh bien, ça sonne comme un vulgaire sifflement.

Oui, j'ai dit, ça sonne comme un vulgaire sifflement, mais ça ne l'est point.
Ne sauriez-vous donc pas que le chant du paon ressemble beaucoup à un vulgaire sifflement ?
Or, parvenu aux oreilles d'une paonne, ce sifflement-là a un pouvoir de séduction énorme.
Seuls les ignares confondent.

Rouges de honte, ils ont accepté mon explication et m'ont engagé.
Je sais que jamais ils n'entendront chanter un paon.

Sept. 28, 2006, traduit le 19 Oct.

lundi 3 mars 2008

"This Is About I**am" - 20 Twilight

Somnolence means innocence.
If anything pleases the lord, it is somnolence.

As she was almost falling over out of sleepiness
I could do with her whatever I wanted. Though it wouldn't
_______________________________be much fun:
The lord provided for that.

A keen view in a pragmatic person kills all transcendentality
And -you will agree- you chicks are pragmatic.

So don't be astonished that the lord's eternal words use to tire
______________________________________you.
Don't struggle to stay awake, but don't fall asleep as well.
He wants you drowsy, the little conscience left somewhat
______________________________________bad.
He can accomplish everything as long as you're yawning.

He won't drop off his ladder so long as you go on
________________________________sleepwalking
Underneath.

September 29, 2006

Pénombre

Somnolence veut dire innocence.
Si quelque chose plaît au seigneur, c'est la somnolence.

Comme elle s'écroulait presque de fatigue
Je pouvais faire avec elle ce que je voulais. Mais ça n'aurait pas été très drôle :
Le seigneur s'en était occupé.

La clairvoyance, dans un être pragmatique, tue toute transcendance
Et - tu ne me contrediras pas - vous les nanas êtes des pragmatiques.

Ne sois du coup pas étonnée si les paroles éternelles du seigneur ont le don de te fatiguer.
Ne lutte pas pour rester éveillée, mais ne t'endors pas non plus.
Il te veut assoupie, le peu de conscience restante vaguement mauvaise.
Il peut accomplir tout tant que tu bâilles.

Il ne tombera pas de son échelle tant que tu te promènes en dessous
En somnambule.

Sept. 29, 2006, traduit le 19 Oct.

dimanche 2 mars 2008

"This Is About I**am" - 21 Superannuated Love

She can't bring herself to dispose of the dating gown
Nor can she decide to jilt the guy.

Gown:
If she wants to don it anew
Fashion must change first. That is more difficult to obtain
Than a couple of pounds less or amnesia.

Guy:
She can accept boredom and not mind it any longer
Or she can make that stoic attempt to see through the olden
_________________________________days' eyes.

Only this second possibility would mean
That she definitively would get the fellow on her side.
It actually is the way he and time keep the whole universe
__________________________________together.

She'll have the guy suck her dry into a pair of drooping tube
____________________________________ socks
And then drop her on his own.

September 29, 2006

Amour obsolète

Elle ne peut pas se décider à virer la robe dans laquelle elle l'a connu
Ni arrive-t-elle à se résoudre à lâcher le type lui-même.

La robe :
Si elle veut la remettre
Faudrait d'abord que la mode change. Ceci est plus dur à obtenir
Que quelques kilos en moins ou la perte de la mémoire.

Le type :
Ou bien elle accepte son ennui et s'en fout
Ou bien elle tente, stoïquement, de le regarder avec les yeux d'antan.

Seulement cette deuxième possibilité aurait comme effet
Qu'elle l'aurait pour de bon de son côté, le gars.
En fait, c'est ainsi que lui et le temps préservent le monde.

Il la viderait jusqu'à ce qu'elle ne soit plus rien qu'une paire de chaussettes pendouillantes
Puis ce sera lui qui la laissera tomber.

Sept. 29, 2006, traduit le 19 Oct.

samedi 1 mars 2008

Mon Straton de Sardes à Moi

Straton de Sardes est à l'origine du livre XII de l'Anthologie Palatine, tome dédié à l'amour grec. Pour le présent pastiche, je me suis inspiré, tant des épigrammes originales, compilées et en partie écrites par cet auteur du IIe siècle, que de diverses traductions françaises, notamment celle de Robert Aubreton.

1
Le plaisir que procurent les garçons est tributaire de leur nombre et différence. Choisis-en quelques-uns au hasard pour les rassembler nus dans la palestre. Dis-leur d'arrêter de faire les sots et d'adopter un air digne s'ils y arrivent. Chacun s'y prendra autrement ; voire en cherchant à l'imiter, nul ne ressemblera à un autre, mais chacun montrera ses atouts. Tu les toises, chez chacun c'est un autre lambeau du corps ou de l'âme qui s'est mis en valeur. En les fréquentant à tour de rôle, tu finiras par assembler dans ton cœur ce garçon idéal fait de tous.

2
Tel a la bouche la plus plaisante, tel autre le plus intriguant bout de queue. Il n'y a que des parties nobles dans le jeune athlète, tout y est affaire de proportions qui se font et défont. Ainsi, il n'y a pas non plus de taille idéale. Tout se distingue chez le garçon qui se forme. Chez l'un c'est l'écart dans le minuscule qui t'émeut, chez l'autre celui dans l'imposant avant terme. Et tout intéresse également et fait également tourner la tête car tout y vit en mouvements et surprenantes différences à la recherche de son état ultime.

3
Lorsque le pédotribe a voulu lui apprendre une prise utile à la lutte, Cyris s'y est mal pris, ou alors le pédotribe s'y est trop bien pris en tablant sur l'inexpérience de ce jeune pourtant souple. Leurs corps ont fini enlacés, et si bien et en si mauvaise posture quant à l'élève renversé, que l'entraîneur en a eu les cuisses sur les épaules et les testicules lui frottant le menton. Sachant le garçon dépourvu de toute clé pour trancher l'énigme du contact subi, le maître ne s'est pas gêné avant de le remettre sur pied. Cyris en a eu le vertige, confusément conscient qu'il avait appris là une prise au moins utile en amour.

4
Sur ma couche, les contours de mon jeune ami se précisent alors que ses chairs chatoyantes n'ont de cesse de virer. Quel sublime spectacle ! La raison de la première merveille est cette espèce de décision qui se dessine de plus en plus nettement, et la raison de la seconde, l'indécision persistante du garçon brusqué.

5
En ville, te dandinant derrière ton maître, tu nous as jeté des regards espiègles, charmant esclave. Pauvre taquin, ton seigneur semble avoir des yeux dans le dos. Dès que vous êtes rentrés, tes cris haut perchés ont percé les murs de sa demeure. Ce maître est un homme de goût, mais il ne semble toujours pas avoir décidé si, pour t'apprendre de meilleures manières, il préfère le caresser, ce petit cul que tu balances, ou lui administrer la fessée.

6
Après le bain, en t'essuyant devant moi, tu m'as donné à voir ton joli escargot, blondinet au long prépuce. Gratifié d'un début de sourire, j'ai osé insister. Mon regard a du coup commandé au petit mollusque de sortir un peu plus de sa maison. Tu n'as point su l'en empêcher et ton sourire s'est effacé. A l'instant même où m'est apparue la pointe de ton gland tout lisse, j'ai vu tes lèvres se coller l'une contre l'autre pour former une moue à la place.

7
Me sachant admiratif devant la simplicité de tes gestes, tu as posé pendant un bref instant ta tête contre mon épaule. Ceci ne me console point, mon très cher Leucomnème ! Permets-moi, complaisant adolescent, d'agir en premier. Ce ne sont pas tellement ces superbes boucles de pâtre que je voudrais pouvoir cajoler !

8
Tu me sembles bien timide, Diodoros aux joues rosissantes. Pourtant on raconte que ton maître est si jaloux qu'il te fouette avant de t'aimer. Qui saurait dire si le courroux seul l'enflamme ou s'il te donne les raisons pour tes airs effarouchés, visage d'ange. Si la brute te bat, que risques-tu de plus ? Dès que l'occasion se présente de fausser compagnie à ce maniaque, viens chez moi pour que je t'apprenne en cachette comme il peut être doux de recevoir le vit aimant sans avoir les fesses en feu.

9
Dis, adorable Coryphos, pourquoi m'évites-tu depuis peu ? Que crains-tu d'avoir grandi ? Sache donc que l'on n'entre pas dans la fleur de l'âge pour s'étioler dans un coin. Ou attends-tu que mon amour, à peine né, se développe encore, de concert avec tes muscles ? Dans ce cas, peine perdue, tu te trompes.

10
Fais attention, Apollodote, la barbe pousse vite et dès lors on ne saurait plus profiter des mêmes choses. Si tu penses pouvoir te passer de la partie la plus agréable du plaisir, continue à faire le fier. Bien qu'ayant compté parmi les plus recherchés des éphèbes, tu n'aurais jamais connu que le côté épuisant de l'affaire.

11
Ô combien rutilantes sont tes armes, attrayant Héliodore ! Encore en l'âge d'apprendre, tu donnes l'impression d'avoir déjà tout appris. Mais parfois la séduction est supérieure si elle s'échine à découvrir telle chose avant de la posséder.

12
S'il est vrai que pour languir on a besoin d'éloignement, il existe également un ravissement par la proximité. Ce dernier, est-il bêtement dû aux circonstances ? Aguiché par la friction, me contenterais-je de tout corps que le hasard aurait bien voulu déposer à mes côtés ? Bâti comme tu es, Ménédème, tu n'as nullement besoin de mettre de la distance entre ta chair et la mienne pour me rendre malade de désir.

13
Étendus à plat ventre, en étoile dans le sable du gymnase, tous ces garçons qui s'excitent en discutant me proposent leurs culs ravissants. Mais je sais que le seul Philoclès répondrait à mon appel avec un sourire, et que lui seul est conscient que je l'admire, et c'est donc sur ses fesses à lui que mon regard agité se fixe.

14
Pasiphile, tendre démon, faiseur de niches, voilà l'effet que cela a sur moi. Un coin dans mon cœur t'appartient, c'est le creux de ma main qui t'attrape, et il est juste assez grand pour y nicher ton petit sexe de facétieux.

15
Theudis, brave garçon un peu triste, à la parole raisonnable, es-tu moins séduisant pour autant ? En devisant avec toi, on te dirait bien plus mûr que les gens de ton âge, mais si l'on s'attache si facilement à toi, ton innocente lune par trop sérieuse n'y est pas pour rien.

16
Avec ses airs ténébreux, Agésilaos a de bien trop nombreux amateurs pour s'en dépêtrer aisément. Le philosophe Dioclès, dont il met aux nues les idées noires, n'en fait pourtant point partie. Or, la raison de ce refus singulier ne réside certes pas dans l'humeur mélancolique du grand adolescent, au demeurant svelte comme un roseau. Tous les goûts sont dans la nature, et le cynique Dioclès, par malchance, les aime petits, drôles et plutôt trapus.

17
Redoutable coureur et modeste avec ça, Gessios pourrait être la coqueluche incontestable. Mais en réalité, on dirait qu'il n'a que son pétard parti en flèche pour briller. Si, au stade, il réussit à semer tout le monde, le bonhomme s'efface au fur et à mesure qu'il se rhabille. Oubliées, ses prouesses, on ne le remarque plus. Dommage qu'à la course personne n'arrive à le rattraper, mais pour lui, c'est dans la vie comme au stade : les attouchements sont interdits. Ce corps splendide reste réservé aux exploits sportifs.

18
Épicydès, ta mémoire est encore plus courte que ta queue. Grandis un peu, de queue et de mémoire, et on se ressouviendra de toi. Actuellement, aucun intérêt à te faire la cour, tu ne te rappelles même pas les cadeaux que l'on t'a faits. Alors on cesse de dépenser ne serait-ce qu'une obole pour toi et on te raye de la liste des garçons en vue.

19
Ton allure est celle d'un gamin, Nicandre, mais ton fond de teint se voit. Au lieu de jouer au minet tout juste entré dans la course, mets l'accent sur tes acquis. Tu es certes plus expérimenté que ces mistons que tu n'égales en fraîcheur qu'aux yeux d'un aveugle. Utilise cet atout ; il y en a qui préfèrent celui qui sait donner la réplique à l'inertie du débutant. Il suffit que tu te rases aux endroits.

20
Hermogène, ce que tu sais faire, est peu de chose, et colossale est encore ta gaucherie. Si des voix flatteuses t'appellent un prodige, ce n'est qu'à cause de ton extrême jeunesse. Tu ne sembles pourtant pas exempt de dispositions. Mais lorsqu'à la fin tu sauras faire, ton principal point d'attrait se sera ébréché au cours du rodage. Ce n'est donc pas en méconnaissance des faits que, malgré tout, on désire t'avoir au lit dès aujourd'hui.

21
Tes amants, Posidippe, tu les veux les plus jeunes possible. A peine tes aînés, au physique juvénile - tu ne comprends donc pas comment l'amour rend vulnérable. N'aie pas peur des visages barbus ; les hommes aux traits les plus durs savent combien il faut être doux avec un agnelet de ton espèce. Si l'on n'est qu'à son coup d'essai, on a besoin d'un compagnon qui ne se mire pas lui-même dans la glace.

22
L'impressionnant Euboulos, dont les vieux se souviennent avec émotion, fait de nos jours un amant magnifique, entend-on. Sous ses dehors très robustes, il a dû conserver d'autant mieux le fragile souvenir de la jeunesse. S'il te fait signe, ne prends pas peur, mon ami, livre-toi à lui sans hésiter un seul instant !

23
Alcimos, galopin capricieux : mon ami Démosthène, un homme riche, t'a fait la cour en te couvrant d'or et de bijoux, et moi, seulement riche en vocables, je t'ai envoyé de très beaux vers que tu m'as inspirés. Nous n'avons réussi à t'attendrir ni l'un ni l'autre. Le brutal Protarchos était plus avisé que nous. Il t'a superbement ignoré et te voilà dans ses frustes rets. Nous ne sommes pas sans admirer cet homme à poigne, qui se prend ce qu'il veut sans s'encombrer de scrupules, mais tu n'as même pas eu droit à un tel geste impérieux. Nous nous demandons ce qu'il fait de ta coquetterie.

24
Il paraît qu'on t'a surpris à la palestre, entre deux entraînements, t'adonnant dans les latrines au plaisir solitaire. Inaccessible Theugénès, je te comprends, il est tentant, cet engin tout en délicatesse que l'on peut voir sur toi. Le lieu n'y change rien. A l'instar de la petite commission, la petite faim demande à être assouvie sur-le-champ, et tu as tout ce qu'il faut sous la main pour ce faire. Mais une chose ne doit pas en empêcher une autre. Ce n'est pas que je voudrais remplacer ta jolie menotte par la mienne. Mais tu te destines au métier d'acteur ; rappelle-toi donc les préceptes de l'art et agis en conséquence. Tu n'as nullement besoin d'amphithéâtre pour convier au spectacle.

25
Les pensées vont vite lorsqu'on te voit jeter la chlamyde et te mettre à nu, Sosiadas, pour t'apprêter à la lutte. En train de t'huiler, il t'arrive de faire discrètement joujou avec ton lézard gentiment basané. Si, si, je l'ai vu, mais je ne dirai rien, les pensées vont trop vite. Je te fixe rendez-vous, beau garçon brun, pour après le combat, n'importe si, préparé de la sorte, tu l'auras emporté ou perdu.

26
L'élégant et gracile Pyrrhon et Euthyme, champion tout en muscles, se sont embrassés en place publique. Était-ce pour narguer la foule ? Selon toute vraisemblance, la moitié des badauds a eu envie de se trouver à la place de Pyrrhon, et l'autre moitié à celle d'Euthyme. Le petit Calaïs, lui, a rêvé d'être pris entre les deux. Du coin de l'œil, Pyrrhon l'a remarqué, et Euthyme, sans quitter les lèvres de son ami, lui a fait un geste de la main. Le soir même, le garnement a pu s'installer à la place convoitée. Et Pyrrhon, expert en mises en bouche, et Euthyme, maître en mises en cul, se sont bien embrassés à travers lui.

27
Chrysomallos est pingre et Pandocos un peu trop généreux. Tous les deux sont jolis comme jour ; lequel est alors ton préféré ? La réponse est facile. Ton grand cœur se plait à souffrir pour le délicieux pingre, mais ta petite raison s'accommode très bien de l'exquis généreux.

28
L'amour d'un garçon précis n'obéit pas aux règles qui régissent celui pour les garçons en général. Ce dernier s'éteint doucement lorsqu'ils deviennent des hommes et peut se transformer en amitié. Mais quand je tombe sur Médon qui autrefois fut mon amour, l'adolescent qui a disparu derrière une barbe broussailleuse me rend fou de rage et nulle amitié n'est plus possible entre nous.

23/24 Janvier, 2008

vendredi 29 février 2008

Self Knowledge

There was a nifty pleasure wench
Wide sprawling on a public bench;
The sun shone warm, the day was bright––
She would not work today 'til night!

Soon came some dapper would-be pimp;
The wench perceived him and went limp.
The sun shone warm, she'd work for free,
That straggling bum was destiny!

"Come, sweetie, see me, ain't no shirk;
Whenever pummeled, I shall work!"
That imp ignored her, such an irk,
Went slouching somebench else, poor jerk.

"You dopey swell, ain't but a wench –
Why then not slouch on one same bench?"
––"The day's so bright, and life's so short,
Don't think that matches should consort."

The wench: "So stew in your own slop!"
–– "Our wishes dovetail…" thought the fop.
The sun shone less, a cloud urged by,
The boy cast up his shadowed eye.

February 26, 2008

jeudi 28 février 2008

Record Wallah

Since he seems to consider his entire lifetime a season
Fierce enough to best hole up in a poet's cranny
--What has this soldier to report back to us?

These whirlwinds in teacups
These misdialed calls: Are they of
Any interest to a world in actual turmoil?

If there is always some twister churning outside
We surely do expect him to report
About its eye.

And there he is, that nestled bastard
Exactly where he ought to be, laid-back
While observing a model tempest in a pot.

Once funneled into a poet's cranny
No squall ever managed to blur
The eye of a record wallah.

He would coax us afield
Into heeding his aftcast whereas
Inenarrable weather fronts toss us about.

February 27, 2008

mercredi 27 février 2008

The Worm and the Vet

here was once a blind worm who had made his way to a veteran veterinarian's surgery, but only to lament that he had come upon this earth devoid of legs. Hence, quoth he, he felt severely challenged.
The old and sapient veterinarian replied that all serpents on this earth have to go without legs. Thereupon the blind worm warned him that he had learned the bitter truth: "What may be fair to a snake", he uttered, "can hardly appertain to a natural lizard!" For he had read in a good writ that indeed he was a natural lizard.

The old and sapient veterinarian answered: "But who was the madman who gave thee that scripture, oh thou blind worm? And why canst thou read, anyway? What bothereth thee? Artn't thou yet as swift as any other limbless wriggler here below?"
"'Tis the principle that bothereth me!" the slow worm retorted. "Such lack of justice ruffleth me to an extent that I even forgot how to writhe to and fro. Thou canst not imagine, old and sapient veterinarian, the pain and labour it cost me to simply twist hither!"

The old and sapient veterinarian had an old and silly cat, and once of a sudden that rutting cat caterwawled behind the ancient surgery's brittle wooden door. And more quickly as he had come who knoweth whence, the blind worm legt it and flew who knoweth whither. However, what booteth it to know neither whence nor whither, since only the sidle counteth...

This end cannot be regarded but as a most unsatisfactory one. It may have suited the old and weary veterinarian, who forthwith was rid of an all too astute outpatient's tiresome questioning; it is nevertheless quite a kick in the teeth of us other caecilians struggling in despair to understand our lot in life.

February 26, 2008

mardi 26 février 2008

From Different Axes

Have I an ax to grind?
I am comfortable with my blunt life.
It is hurtful enough when seen from a bit afar.
And why should anyone behold it from too close up?

Weird enough: the edgy ones
Are lives where people seem to have
Even far blunter axes to grind. This one thing
Stumps even me who may see it from quite far away.

February 25, 2008

lundi 25 février 2008

Anliegen der Dichtung

I

La Culture, que l'on peut qualifier de nouvel opium du peuple, car à l'instar des religions morales, elle voudrait l'empêcher de consommer allègrement en dénigrant son attirance naïve vers le colifichet coûteux... la Culture, en tout cas, est en train de redevenir simple outil - qui rend le travail plus facile, voire inutile - alors que l'Art, porté par l'industrialisation vers le gros tirage ou alors la subvention, forcément redevient artisanat, répétition, simple secteur intégré, comme à l'époque des cathédrales (et des bûchers), et que c'en est donc fini de la modernité, sauf qu'on ne l'a pas encore remarqué, et que tout le monde tire du mauvais côté.

Mais à quoi servent de telles phrases ? A rien. Ou à rester moderne, peut-être ?

II

On trouve de plus en plus de légumes chez le fleuriste. C'est vrai : si on a l'attention attirée, une tête de chou est assez jolie à regarder, et même pas besoin qu'il s'agisse de chou-fleur. Pourquoi donc ne pas joindre l'utile à l'agréable ?

--De l'utile ? Tu parles ! Personne n'en bouffe, de ces légumes de chez le fleuriste.

III

En ce qui concerne la mémerde du descendant du loup, arrivé, celui-là, à l'aube des temps des immenses plaines sibériennes pour s'accoupler avec une renarde issue des féeriques forêts de Brocéliande, la nature n'a certainement pas prévu qu'elle se trouve étalée comme rien sur le bitume des trottoirs de nos villes, et c'est pourtant l'endroit exact où depuis belle lurette elle se plaît à prendre son bain de soleil. Je parle, bien entendu, de la mémerde et non pas de la renarde qui, elle, n'a pas besoin de se faire chier pour être malodorante.

Serait-ce la tâche du poète, semelle de vent, mais avant tout nez en l'air, d'y marcher dedans pour s'en adjuger le plus gros morceau, dégageant en l'occurrence - bien que grossièrement - la route pour ses semblables plus terre-à-terre, et plus légers de godillot en fin de course ? Serait-elle là, la fonction première et raison d'être terminale de l'éthérée semelle rimbaldienne ?

Si ce n'était pas sa destinée, admettons que la réalité du monde a tôt fait de le rattraper par le bas... Ce qui n'est pas la pire des choses, vu la tendance du personnage au délayage. S'il faut se pincer le nez en face de lui, pour le moins on voit pourquoi. Qu'il les profère, ses augustes paroles, mais alors en vitesse et à distance du tapis !

6 Février 2008

dimanche 24 février 2008

Sauternes

Such grape, if ſtill dependent, vine-hung grape
But nevermore in cluſtered heaps abundant
Juſt here & there, uniquely loſt, redundant
Such overlooked, ſuſpended, grape eſcape

Such widow grapes, grape’s relics, dangling meekness
Turn ſweeteſt ſince a firſt froſt chilled the air
So grew not until withered birdiſh fare
The time thoſe birds drive reeling through the bleakness.

Yet in the thicket’s unobſtructed view
No light appropriated what they’d own
But miſt that ſnugs now by the ancient ſtone
Has veiled them off with his own raiſin hue.

& if their ſummer’s drought has ſoaken them
Fall’s damp will henceforth parch & famiſh them.

1997, in 21

„So Trauben, falls sie noch an ihren Ästchen / Jedoch nicht mehr in Dolden voll sich drängen / Nurmehr verloren einzigartig hängen / So überseh’ne Trauben, Traubenrestchen // Sie werden, da sie noch an Stöcken baumeln / Waarhaftig süß erst mit dem ersten Eise / & schrullig erst der späten Vögel Speise / Die halb erfroren in der Kaalheit taumeln: // & in der Würrniß unverstellter Sicht / Hat angeeignet sie sich doch kein Licht / Der Nebel aber über dem Gemäuer / Belegt mit seinem eig’nen blauen Schleier // & tränckte sie des Sommers Trockenheit / So dörrt sie aus des Herbstes Feuchtigkeit.“

22. Jan. 1989, 27. März 1994, Divan, Übergang


Pareil raisin, tant qu’encore solidaire, toujours attaché à la vigne mais non plus rassemblé en grappes, fruit esseulé, singulier, & pourtant comme redondant – pareil raisin ayant échappé à la vigilance du vendangeur, pareil raisin en suspens, trace d’inadvertance,

Pareil raisin-veuf, reliquat de raisin, pareille douce résignation pendillante : pareil raisin devient du miel depuis qu’un premier frimas a gelé l’atmosphère ; ainsi n’est-il devenu que flétri le viatique de ces oiseaux qui, à moitié inconscients, titubent encore dans la pâleur du jour.

2000/2007